Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.124 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari dell' 8 settembre 2011 relativa al trattamento dei dati (Ordinanza FINMA sui dati)

956.124 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 8. September 2011 über die Datenbearbeitung (Datenverordnung-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1a Gestione della collezione di dati concernenti la garanzia di irreprensibilità

1 La FINMA raccoglie in una collezione i dati relativi alle persone per le quali la garanzia di un’attività irreprensibile ai sensi delle leggi sui mercati finanziari e della LFINMA non è data o per le quali la verifica dell’irreprensibilità deve essere assicurata nel caso in cui, in futuro, venga assunta la posizione di garante dell’irreprensibilità.

2 Lo scopo della collezione di dati è assicurare che soltanto le persone in grado di fornire la garanzia di irreprensibilità necessaria:

a.
siano incaricate dell’amministrazione o della direzione degli assoggettati; o
b.
detengano partecipazioni qualificate presso gli assoggettati.

5 Introdotto dal n. I dell’O della FINMA del 16 ago. 2017, in vigore dal 15 set. 2017 (RU 2017 4809).

Art. 1a Führung der Datensammlung Gewähr

1 Die FINMA nimmt Daten von Personen, deren Gewähr für eine einwandfreie Geschäftstätigkeit nach den Finanzmarktgesetzen und dem FINMAG nicht gegeben ist oder deren Gewährsprüfung für den Fall einer künftigen Gewährsposition sicherzustellen ist, in eine Datensammlung auf.

2 Sie führt die Datensammlung zur Sicherstellung, dass nur Personen, die Gewähr für eine einwandfreie Geschäftstätigkeit bieten:

a.
mit der Verwaltung oder Geschäftsführung von Beaufsichtigten betraut werden; oder
b.
massgebend an den Beaufsichtigten beteiligt sind.

5 Eingefügt durch Ziff. I der V der FINMA vom 16. Aug. 2017, in Kraft seit 15. Sept. 2017 (AS 2017 4809).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.