946.101 Ordinanza del 25 ottobre 2006 concernente l'Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni (OARE)
946.101 Verordnung vom 25. Oktober 2006 über die Schweizerische Exportrisikoversicherung (SERV-V)
Art. 29 Abrogazione del diritto previgente
Le seguenti ordinanze sono abrogate:
- 1.
- ordinanza del 15 giugno 199821 sulla garanzia dei rischi delle esportazioni;
- 2.
- ordinanza del DFE del 18 novembre 200222 sulla quota minima di valore aggiunto svizzero per le garanzie dei rischi delle esportazioni;
- 3.
- ordinanza del DFE del 1° dicembre 199823 sulla designazione di valute per una garanzia supplementare di operazioni in valuta estera;
- 4.
- ordinanza del DFE del 19 agosto 200224 concernente la classificazione dei Paesi importatori nelle categorie di Paesi stabilite in relazione alla garanzia dei rischi delle esportazioni;
- 5.
- ordinanza del DFE dell’8 marzo 199925 concernente la riscossione di tasse per garanzie dei rischi delle esportazioni da parte delle organizzazioni economiche;
- 6.
- ordinanza del DFE dell’8 marzo 199926 concernente la riscossione di una tassa minima per le garanzie dei rischi delle esportazioni.
Art. 29 Aufhebung bisherigen Rechts
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
- 1.
- Verordnung vom 15. Juni 199816 über die Exportrisikogarantie;
- 2.
- Verordnung des EVD vom 18. November 200217 über den Mindestanteil der schweizerischen Wertschöpfung für Exportrisikogarantien;
- 3.
- Verordnung des EVD vom 1. Dezember 199818 über die Bezeichnung von Währungen für eine zusätzliche Absicherung von Fremdwährungsgeschäften;
- 4.
- Verordnung des EVD vom 19. August 200219 über die Zuteilung von Importländern zu den Länderkategorien für Exportrisikogarantien;
- 5.
- Verordnung des EVD vom 8. März 199920 über die Erhebung von Gebühren für Exportrisikogarantien durch Organisationen der Wirtschaft;
- 6.
- Verordnung des EVD vom 8. März 199921 über die Erhebung einer Mindestgebühr für Exportrisikogarantien.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.