Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.413 Ordinanza del 27 giugno 1984 sull'impiego di esplosivi da parte della polizia

941.413 Verordnung vom 27. Juni 1984 über den Verkehr mit Sprengmitteln bei der Polizei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Disposizioni transitorie relative alla modifica dell’11 settembre 2002

1 Gli esplosivi giusta l’articolo 19 dell’ordinanza del 27 novembre 200023 sugli esplosivi che non sono adeguatamente contrassegnati possono essere utilizzati fino al 20 giugno 2013.

2 Chi è titolare, al momento dell’entrata in vigore della modifica. di un permesso con la menzione FS deve partecipare a una formazione complementare per l’ottenimento dell’abilitazione FS (art. 8a) entro i seguenti termini:

Data dell’ultimo esame:

Termine ultimo per la formazione:

Prima del 1990

30 novembre 2003

Dal 1990 al 1995

30 novembre 2004

Dal 1996 all’entrata in vigore della presente modifica

30 novembre 2005

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2002, in vigore dal 1° dic. 2002 (RU 2002 3328).

23 RS 941.411

Art. 12 Übergangsbestimmungen der Änderung vom 11. September 2002

1 Sprengstoffe nach Artikel 19 der Sprengstoffverordnung vom 27. November 200023, die nicht entsprechend markiert sind, dürfen noch bis zum 20. Juni 2013 verwendet werden.

2 Personen, die bei Inkrafttreten der Änderung bereits einen Sprengausweis mit Eintrag SF besitzen, müssen innert der nachfolgenden Fristen die ergänzende Schulung für die Berechtigung SF (Art. 8a) absolvieren:

Datum der letzten Prüfung:

Letzter Termin für die Schulung:

Vor 1990

30. November 2003

Zwischen 1990 und 1995

30. November 2004

Zwischen 1996 und Inkrafttreten dieser Änderung

30. November 2005

22 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Sept. 2002, in Kraft seit 1. Dez. 2002 (AS 2002 3328).

23 SR 941.411

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.