Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

941.311 Verordnung vom 8. Mai 1934 über die Kontrolle des Verkehrs mit Edelmetallen und Edelmetallwaren (Edelmetallkontrollverordnung, EMKV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 128

Anche se non sono conformi alle disposizioni della legge, i seguenti lavori sono ammessi all’importazione:

a.
lavori per il corpo diplomatico:
b.
beni di trasloco e di successione;
c.
effetti personali;
d.
regali, ricordi, ecc. indirizzati da privati a privati o inviati su domanda di privati;
e.129
merci importate nel traffico turistico destinate esclusivamente all’uso personale dell’importatore o per regalo;
f.
distinzioni ottenute all’estero;
g.
doni di fedeltà di ditte ai loro collaboratori.

128 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 giu. 1995, in vigore dal 1° ago. 1995 (RU 1995 3113).

129 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 62 dell’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

Art. 128

Selbst wenn sie nicht den Bestimmungen des Gesetzes entsprechen, sind folgende Waren zur Einfuhr zugelassen:

a.
Waren für das diplomatische Korps;
b.
Übersiedlungs- und Erbschaftsgut;
c.
Persönliche Effekten;
d.
Geschenke, Andenken, usw., von Privaten an Private adressiert oder im Auftrag von Privaten versandt;
e.132
im Reiseverkehr eingeführte Waren, ausschliesslich für den persönlichen Bedarf des Einführenden oder für Geschenkzwecke bestimmt;
f.
im Ausland erhaltene Auszeichnungen;
g.
Treuegeschenke von Firmen an ihre Mitarbeiter.

131 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 19. Juni 1995, in Kraft seit 1. Aug. 1995 (AS 1995 3113).

132 Fassung gemäss Anhang 4 Ziff. 62 der Zollverordnung vom 1. Nov. 2006, in Kraft seit 1. Mai 2007 (AS 2007 1469).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.