1 La Banca nazionale svizzera ritira dalla circolazione le monete logore, danneggiate o messe fuori corso.
2 Le monete logore e danneggiate sono rimborsate al loro valore nominale.
3 La Banca nazionale svizzera accetta le monete danneggiate soltanto se sono soddisfatte le seguenti condizioni:
4 La Banca nazionale svizzera consegna le monete riportate che non soddisfano le condizioni di cui al capoverso 3 alla Zecca federale. Quest’ultima le elimina correttamente. Chi riporta le monete può chiederne la restituzione a proprie spese.
5 In caso di sospetto, la Zecca federale verifica l’autenticità delle monete consegnate.
6 Per i lavori straordinari eseguiti in relazione all’accettazione e alla preparazione del controllo delle monete danneggiate, la Banca nazionale svizzera può riscuotere un compenso in funzione del tempo impiegato che deduce dal valore nominale da rimborsare.
7 In caso di controversie, l’Amministrazione federale delle finanze (AFF) emana una decisione.
6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 dic. 2020, in vigore dal 1° mar. 2021 (RU 2021 46).
1 Die Schweizerische Nationalbank entzieht die abgenützten, beschädigten und ausser Kurs gesetzten Münzen dem Verkehr.
2 Für abgenützte und beschädigte Münzen ist der Nennwert zu vergüten.
3 Beschädigte Münzen werden von der Schweizerischen Nationalbank nur angenommen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
4 Eingelieferte Münzen, die den Voraussetzungen nach Absatz 3 nicht entsprechen, übergibt die Schweizerischen Nationalbank der eidgenössischen Münzstätte. Diese entsorgt die Münzen fachgerecht. Der Einlieferer kann die Münzen auf eigene Kosten zurückfordern.
5 Die eidgenössische Münzstätte überprüft die eingelieferten Münzen im Verdachtsfall auf ihre Echtheit.
6 Die Schweizerische Nationalbank kann für ausserordentliche Arbeiten im Zusammenhang mit der Annahme und Aufbereitung zur Prüfung von beschädigten Münzen ein Entgelt nach Zeitaufwand erheben und dieses Entgelt von dem zu vergütenden Nennwert abziehen.
7 Bei Streitigkeiten erlässt die EFV eine Verfügung.
6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 18. Dez. 2020, in Kraft seit 1. März 2021 (AS 2021 46).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.