Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe

935.911 Ordinanza del 30 gennaio 2019 concernente l'attività di guida alpina e l'offerta di altre attività a rischio (Ordinanza sulle attività a rischio)

Inverser les langues

935.911 Verordnung vom 30. Januar 2019 über das Bergführerwesen und das Anbieten weiterer Risikoaktivitäten (Risikoaktivitätenverordnung)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Altre attività sottoposte alla legge
Art. 1 Zusätzliche dem Gesetz unterstellte Aktivitäten
Art. 2 Attività professionale
Art. 2 Gewerbsmässigkeit
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Guide alpine
Art. 4 Bergführerinnen und Bergführer
Art. 5 Aspiranti guide alpine
Art. 5 Bergführer-Aspirantinnen und -Aspiranten
Art. 6 Maestro d’arrampicata
Art. 6 Kletterlehrerinnen und Kletterlehrer
Art. 7 Maestri di sport sulla neve
Art. 7 Schneesportlehrerinnen und Schneesportlehrer
Art. 8 Accompagnatori in montagna
Art. 8 Wanderleiterinnen und Wanderleiter
Art. 9 Istruttori di discese in acque vive
Art. 9 Leiterinnen und Leiter Wildwasserfahrten
Art. 10 Offerenti di cui all’articolo 6 della legge
Art. 10 Anbieter nach Artikel 6 des Gesetzes
Art. 11 Organi di certificazione
Art. 11 Zertifizierungsstelle
Art. 12 Riconoscimento degli organi di certificazione da parte del DDPS
Art. 12 Anerkennung von Zertifizierungsstellen durch das VBS
Art. 13 Requisiti per la certificazione
Art. 13 Anforderungen an die Zertifizierung
Art. 14 Riconoscimento delle certificazioni avvenute all’estero
Art. 14 Anerkennung von im Ausland erfolgten Zertifizierungen
Art. 15 Riconoscimento dei certificati di capacità per responsabili e personale ausiliario
Art. 15 Anerkennung von Fähigkeitsausweisen für Leitungs- und Hilfspersonen
Art. 16 Concetti di sicurezza e verifiche della sicurezza
Art. 16 Sicherheitskonzepte und Sicherheitsüberprüfungen
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 18 Erteilung der Bewilligung
Art. 19 Rinnovo dell’autorizzazione
Art. 19 Erneuerung der Bewilligung
Art. 20 Notifica di cambiamenti
Art. 20 Meldung von Änderungen
Art. 21 Registro delle autorizzazioni
Art. 21 Verzeichnis der Bewilligungen
Art. 22 Misure in caso di violazione di prescrizioni
Art. 22 Massnahmen bei Missachtung von Vorschriften
Art. 23 Emolumenti
Art. 23 Gebühren
Art. 24 Obbligo di assicurazione
Art. 24 Versicherungspflicht
Art. 25 Obbligo di informare
Art. 25 Informationspflicht
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 28 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29 Übergangsbestimmungen
Art. 30 Entrata in vigore
Art. 30 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.