Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe

935.21 Legge federale del 21 dicembre 1955 concernente Svizzera Turismo

935.21 Bundesgesetz vom 21. Dezember 1955 über Schweiz Tourismus

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Svizzera Turismo è una corporazione di diritto pubblico. Esso promuove la domanda di viaggi e vacanze in Svizzera.

2 Esso assume i seguenti compiti:

a.
analizzare l’evoluzione dei mercati e fornire consulenza agli operatori nell’elaborazione di prestazioni di servizi corrispondenti alle esigenze del mercato e dell’ecologia;
b.
preparare e diffondere messaggi promozionali;
c.
utilizzare o organizzare manifestazioni promozionali e offrire servizi ai media;
d.
informare in merito all’offerta turistica;
e.
assistere gli operatori nelle loro attività di distribuzione;
f.
sostenere la commercializzazione dei prodotti;
g.
coordinare l’accesso al mercato e cooperare con altre organizzazioni e imprese interessate all’immagine del Paese.

4 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 dic. 1994, in vigore dal 1° mag. 1995 (RU 1995 1383 1384; FF 1994 III 1009).

Art. 1

1 Schweiz Tourismus ist eine öffentlich-rechtliche Körperschaft. Sie soll die Nachfrage für die Schweiz als Reise- und Tourismusland fördern.

2 Sie erfüllt folgende Aufgaben:

a.
Sie verfolgt die Entwicklung der Märkte und berät die Anbieter bei der Gestaltung markt- und ökologiegerechter Dienstleistungen.
b.
Sie erarbeitet und verbreitet Werbebotschaften.
c.
Sie nutzt oder organisiert werbewirksame Ereignisse und betreut die Medien.
d.
Sie informiert über das touristische Angebot.
e.
Sie leistet den Anbietern Hilfe beim Vertrieb.
f.
Sie unterstützt die Marktbearbeitung.
g.
Sie koordiniert den Marktauftritt und arbeitet mit anderen am Image des Landes interessierten Organisationen und Unternehmungen zusammen.

4 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 16. Dez. 1994, in Kraft seit 1. Mai 1995 (AS 1995 1383 1384; BBl 1994 III 1121).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.