Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.472 Ordinanza del 30 ottobre 1985 sulle tasse dell'Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria (Ordinanza sulle tasse dell'USAV)

Inverser les langues

916.472 Verordnung vom 30. Oktober 1985 über die Gebühren des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen (Gebührenverordnung BLV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 3 Calcolo della tassa
Art. 3 Gebührenbemessung
Art. 4 Supplemento
Art. 4 Gebührenzuschlag
Art. 5 Spese
Art. 5 Auslagen
Art. 6 Tasse per le visite veterinarie di confine
Art. 6 Gebühren für grenztierärztliche Untersuchungen
Art. 7 Riscossione delle tasse
Art. 7 Gebührenbezug
Art. 8 Rimedi giuridici
Art. 8 Rechtsmittel
Art. 914
Art. 914
Art. 15 Partite d’importazione
Art. 15 Einfuhrsendungen
Art. 16 Partite destinate a uno Stato membro dell’Unione europea
Art. 16 Durchfuhrsendungen nach einem Mitgliedstaat der Europäischen Union
Art. 17 Partite in transito da Paesi terzi verso Paesi terzi
Art. 17 Durchfuhrsendungen aus Drittstaaten nach Drittstaaten
Art. 17a Partite in entrata o in transito senza notificazione preventiva
Art. 17a Ein- und Durchfuhrsendungen ohne Voranmeldung
Art. 17b Disposizione di misure in caso di partite non conformi
Art. 17b Verfügung von Massnahmen bei mangelhaften Sendungen
Art. 18 Autorizzazioni
Art. 18 Bewilligungen
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21
Art. 21
Art. 21a
Art. 21a
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 24a
Art. 24a
Art. 24b
Art. 24b
Art. 24c
Art. 24c
Art. 25 Diritto previgente: abrogazioni
Art. 25 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 26 Disposizione transitoria
Art. 26 Übergangsbestimmung
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.