Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

910.18 Ordinanza del 22 settembre 1997 sull'agricoltura biologica e la designazione dei prodotti e delle derrate alimentari ottenuti biologicamente (Ordinanza sull'agricoltura biologica)

910.18 Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24abis Obblighi generali

1 L’impresa è tenuta a:

a.
svolgere tutte le operazioni secondo le prescrizioni della presente ordinanza;
b.
accettare l’attuazione dei provvedimenti previsti per la produzione biologica, in caso di infrazioni o di irregolarità;
c.
informare per scritto gli acquirenti del prodotto, in caso di infrazioni o irregolarità, al fine di garantire che i riferimenti alla produzione biologica vengano tolti dai prodotti;
d.
accettare lo scambio di informazioni tra enti di certificazione, se l’impresa o i suoi appaltatori sono controllati da enti di certificazione differenti;
e.
accettare la trasmissione del fascicolo di controllo al nuovo ente di certificazione, se l’impresa o i suoi appaltatori cambiano ente di certificazione;
f.
informare quanto prima l’autorità competente e l’ente di certificazione, se l’impresa o i suoi appaltatori si ritirano dal sistema di controllo;
g.
accettare che il fascicolo di controllo sia conservato per un periodo di almeno cinque anni, se l’impresa o i suoi appaltatori si ritirano dal sistema di controllo;
h.
accettare di informare immediatamente l’ente di certificazione interessato di qualsiasi irregolarità o infrazione che compromette la qualificazione biologica del suo prodotto o dei prodotti biologici ricevuti da altre imprese o da altri appaltatori.

2 L’impresa deve dichiarare per scritto che adempie gli obblighi di cui al capoverso 1. La dichiarazione contiene inoltre la descrizione e i provvedimenti di cui all’allegato 1 numero 1.1 capoverso 1.

163 Introdotto dal n. I dell’O del 29 ott. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 3969).

Art. 24abis Allgemeine Pflichten

1 Das Unternehmen ist verpflichtet:

a.
alle Arbeitsgänge gemäss den Vorschriften dieser Verordnung durchzuführen;
b.
im Fall eines Verstosses oder von Unregelmässigkeiten die Durchsetzung der für die biologische Produktion vorgesehenen Massnahmen zu akzeptieren;
c.
im Fall eines Verstosses oder von Unregelmässigkeiten die Käufer des Erzeugnisses schriftlich zu informieren, um sicherzustellen, dass die Bezüge auf die biologische Produktion von den Erzeugnissen entfernt werden;
d.
für den Fall, dass das Unternehmen oder dessen Subunternehmen von verschiedenen Zertifizierungsstellen kontrolliert wird, den Informationsaustausch zwischen diesen Stellen zu akzeptieren;
e.
für den Fall, dass das Unternehmen oder dessen Subunternehmen seine Zertifizierungsstelle wechselt, die Übermittlung ihrer Kontrollakten an die neue Zertifizierungsstelle zu akzeptieren;
f.
für den Fall, dass sich das Unternehmen oder dessen Subunternehmen aus dem Kontrollsystem zurückzieht, die betreffende zuständige Behörde und die Zertifizierungsstelle unverzüglich darüber zu informieren;
g.
für den Fall, dass sich das Unternehmen oder dessen Subunternehmen aus dem Kontrollsystem zurückzieht, zu akzeptieren, dass sein Kontrolldossier mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt wird;
h.
die betreffende Zertifizierungsstelle unverzüglich über etwaige Unregelmässigkeiten oder Verstösse zu informieren, die den biologischen Status ihres Erzeugnisses oder von biologischen Erzeugnissen, die sie von anderen Unternehmern oder Subunternehmern bezogen haben, beeinträchtigen.

2 Das Unternehmen muss schriftlich erklären, dass es die Pflichten nach Absatz 1 einhält. In der Erklärung sind zudem die Beschreibung und die Massnahmen nach Anhang 1 Ziffer 1.1. Absatz 1 festzuhalten.

166 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 29. Okt. 2014, in Kraft seit 1. Jan. 2015 (AS 2014 3969).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.