Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.102 Ordinanza del 27 giugno 1995 sull'assicurazione malattie (OAMal)

832.102 Verordnung vom 27. Juni 1995 über die Krankenversicherung (KVV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 59f Comunicazione dei dati sulle tariffe nel settore delle cure ambulatoriali

1 L’obbligo di comunicazione dei dati secondo l’articolo 47b capoverso 1 LAMal comprende i seguenti dati:

a.
dati generali sull’attività, segnatamente:
1.
tipo di impresa, compresa la forma giuridica,
2.
sedi,
3.
infrastruttura medico-tecnica,
4.
periodo di operatività annuale;
b.
dati sull’effettivo del personale dell’impresa, segnatamente:
1.
numero di fornitori di prestazioni, suddiviso per categorie di cui all’articolo 35 capoverso 2 LAMal e in base alla specializzazione, nonché rimanente personale,
2.
indicazioni sul volume di occupazione dei fornitori di prestazioni, suddivise per categorie di cui all’articolo 35 capoverso 2 LAMal e in base alla specializzazione, nonché del rimanente personale;
c.
tipo di prestazioni, esami e cure;
d.
costi di produzione delle prestazioni, segnatamente:
1.
spese per il personale per categoria di personale, compresa la previdenza professionale comprovata separatamente,
2.
costi e quantità del materiale,
3.
costi per l’uso di spazi e superficie degli spazi,
4.
costi del capitale nonché capitale proprio e capitale di terzi,
5.
ammortamenti e immobilizzazioni,
6.
spese per investimenti;
e.
informazioni quantitative sull’imputazione dei costi di produzione alle singole prestazioni in base al modello di costi, e in particolare durata della prestazione e numero di pazienti;
f.
evoluzione dei costi a carico dell’assicurazione obbligatoria delle cure medico-sanitarie, segnatamente:
1.
posizioni tariffali, volume delle prestazioni e costi delle prestazioni conteggiate,
2.
numero di pazienti curati in regime ambulatoriale,
3.
numero di consultazioni per paziente.

I dati rilevati dall’UST in virtù dell’articolo 30 non possono essere richiesti sulla base del capoverso 1.

240 Introdotto dal n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 814).

Art. 59f Datenbekanntgabe im Tarifwesen für ambulante Behandlungen

1 Die Pflicht zur Datenbekanntgabe nach Artikel 47b Absatz 1 KVG umfasst folgende Daten:

a.
allgemeine Betriebsdaten, namentlich:
1.
Betriebstyp, einschliesslich Rechtsform,
2.
Standorte,
3.
medizinisch-technische Infrastruktur,
4.
Betriebsdauer pro Jahr;
b.
Daten zum Personalbestand des Betriebs, namentlich:
1.
Anzahl Leistungserbringer, aufgeschlüsselt nach den Kategorien nach Artikel 35 Absatz 2 KVG und nach Spezialisierung, sowie weiteres Personal,
2.
Angaben zum Beschäftigungsvolumen der Leistungserbringer, aufgeschlüsselt nach den Kategorien nach Artikel 35 Absatz 2 KVG und nach Spezialisierung, sowie des weiteren Personals;
c.
Leistungstyp, Untersuchungen und Behandlungen;
d.
Gestehungskosten der Leistungen, namentlich:
1.
Personalaufwand pro Personalkategorie, einschliesslich separat ausgewiesener berufliche Vorsorge,
2.
Materialaufwand und Materialmenge,
3.
Raumaufwand und Raumfläche,
4.
Kapitalaufwand sowie Eigen- und Fremdkapital,
5.
Abschreibungen und Anlagevermögen,
6.
Investitionsaufwand;
e.
quantitative Informationen zur Aufschlüsselung der Gestehungskosten nach den einzelnen Leistungen in Abhängigkeit des Kostenmodells, insbesondere die Dauer der Leistung und Anzahl Patientinnen und Patienten;
f.
Entwicklung der Kosten zulasten der obligatorischen Krankenpflegeversicherung, namentlich:
1.
Tarifpositionen, Leistungsvolumen und Kosten der abgerechneten Leistungen,
2.
Anzahl der ambulant behandelten Patientinnen und Patienten,
3.
Anzahl Konsultationen pro Patientin und Patient.

2 Daten, die vom BFS gestützt auf Artikel 30 erhoben wurden, dürfen nicht aufgrund von Absatz 1 verlangt werden.

239 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Nov. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 814).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.