Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit

824.0 Legge federale del 6 ottobre 1995 sul servizio civile sostitutivo (Legge sul servizio civile, LSC)

824.0 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über den zivilen Ersatzdienst (Zivildienstgesetz, ZDG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Orario di lavoro e tempo di riposo

1 L’orario di lavoro, pause comprese, della persona che presta servizio civile corrisponde a quello dei lavoratori dell’istituto d’impiego.

2 Qualora non sia possibile applicare tale orario, fa stato l’orario di lavoro in uso nella regione e nella professione corrispondente.

3 In materia di ore supplementari, lavori a turni, di notte e nel fine settimana, l’istituto d’impiego tratta la persona in servizio come i suoi collaboratori.

4 Sono escluse:

a.
la rimunerazione finanziaria di ore supplementari nonché di lavori a turni, di notte e nel fine settimana;
b.76
la concessione di un periodo di riposo supplementare per il lavoro a turni, di notte e nel fine settimana.

76 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 21 mar. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4843; FF 2001 5451).

Art. 28 Arbeits- und Ruhezeit

1 Die Arbeits- und Ruhezeiten der zivildienstleistenden Person entsprechen denjenigen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer des Einsatzbetriebes.

2 Ist die Übernahme dieser Zeiten nicht möglich, so gelten die orts- und berufsüblichen Arbeits- und Ruhezeiten.

3 Der Einsatzbetrieb behandelt zivildienstleistende Personen bezüglich der Anordnung von Überstunden sowie von Schicht‑, Nacht- und Wochenendarbeit gleich wie seine Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.

4 Ausgeschlossen sind:

a.
die finanzielle Abgeltung von Überstunden sowie von Schicht‑, Nacht- und Wochenendarbeit;
b.74
die Gewährung eines Zeitzuschlags infolge von Schicht‑, Nacht- und Wochenendarbeit.

74 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 21. März 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4843; BBl 2001 6127).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.