1 Fatto salvo l’articolo 113, i Cantoni riscuotono emolumenti per i controlli ufficiali che hanno dato adito a contestazioni.
2 Applicano emolumenti fino ai seguenti importi massimi:
3 Per calcolare un emolumento occorre tenere conto del tempo necessario, dell’apparecchiatura e del materiale utilizzati. La tariffa oraria è disciplinata dal diritto cantonale.
4 In caso di contestazioni di lieve entità si rinuncia alla riscossione dell’emolumento.
5 I Cantoni riscuotono emolumenti in ogni caso per il controllo ufficiale delle aziende di sezionamento che necessitano di un’autorizzazione secondo l’articolo 21 ODerr48. Questi emolumenti sono calcolati secondo il principio di cui al capoverso 3.
6 Per prestazioni e controlli particolari che sono eseguiti su richiesta e che richiedono tempi superiori rispetto alla normale attività di controllo gli emolumenti sono calcolati secondo il principio di cui al capoverso 3.
7 Gli esborsi per controlli ufficiali, prestazioni e controlli su richiesta possono essere fatturati separatamente.
1 Die Kantone erheben für amtliche Kontrollen Gebühren, insoweit sie zu Beanstandungen geführt haben; vorbehalten bleibt Artikel 113.
2 Sie erheben Gebühren bis zu folgenden Höchstbeträgen:
3 Bei der Festsetzung der einzelnen Gebühren ist dem Aufwand an Zeit, eingesetzten Apparaten und Material Rechnung zu tragen. Der Stundenansatz bestimmt sich nach kantonalem Recht.
4 In besonders leichten Fällen von Beanstandungen wird auf das Erheben der Gebühr verzichtet.
5 Für die amtliche Kontrolle von Zerlegebetrieben, die einer Bewilligung nach Artikel 21 LGV48 bedürfen, erheben die Kantone in jedem Fall Gebühren. Diese werden nach dem Grundsatz von Absatz 3 bemessen.
6 Für besondere Dienstleistungen und Kontrollen, die auf Antrag durchgeführt werden und die mit einem Aufwand verbunden sind, der über die übliche Kontrolltätigkeit hinausgeht, werden die Gebühren nach dem Grundsatz von Absatz 3 bemessen.
7 Auslagen für amtliche Kontrollen, Dienstleistungen und Kontrollen auf Antrag können gesondert verrechnet werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.