Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento

1 L’UFAM pubblica una volta all’anno una statistica dei rifiuti speciali con dati riguardanti:

a.
il tipo e la quantità dei rifiuti speciali smaltiti;
b.
i metodi utilizzati per lo smaltimento dei rifiuti speciali;
c.
il tipo e la quantità dei rifiuti speciali esportati e importati.

2 Pubblica periodicamente una statistica con dati sul tipo e la quantità degli altri rifiuti smaltiti soggetti a controllo.

3 Pubblica su Internet un elenco:

a.
delle aziende fornitrici in Svizzera che consegnano rifiuti speciali;
b.
delle imprese di smaltimento in Svizzera che smaltiscono rifiuti speciali o altri rifiuti soggetti a controllo, con indicazione del tipo dei rifiuti che smaltiscono e dei metodi di smaltimento utilizzati.

Art. 42 Statistik und Liste der Abgeberbetriebe und Entsorgungsunternehmen


1 Das BAFU veröffentlicht einmal jährlich eine Statistik der Sonderabfälle mit Angaben über:

a.
Art und Menge der entsorgten Sonderabfälle;
b.
die für Sonderabfälle angewendeten Entsorgungsverfahren;
c.
Art und Menge der aus- und der eingeführten Sonderabfälle.

2 Es veröffentlicht periodisch eine Statistik mit Angaben über die Art und die Menge der entsorgten anderen kontrollpflichtigen Abfälle.

3 Es veröffentlicht auf dem Internet eine Liste:

a.
der Abgeberbetriebe in der Schweiz, die Sonderabfälle übergeben;
b.
der Entsorgungsunternehmen in der Schweiz, die Sonderabfälle oder andere kontrollpflichtige Abfälle entsorgen, mit Angabe der Art der Abfälle, die sie entsorgen, und der Art der Entsorgungsverfahren.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.