814.318.142.1 Ordinanza del 16 dicembre 1985 contro l'inquinamento atmosferico (OIAt)
814.318.142.1 Luftreinhalte-Verordnung vom 16. Dezember 1985 (LRV)
Art. 32 Contenuto del piano dei provvedimenti
1 Il piano dei provvedimenti indica:
- a.
- le fonti delle emissioni all’origine delle immissioni eccessive;
- b.
- l’importanza delle emissioni delle singole fonti in rapporto al carico ambientale totale;
- c.
- i provvedimenti per ridurre ed eliminare le immissioni eccessive;
- d.
- l’effetto dei singoli provvedimenti;
- e.
- le basi legali esistenti o da emanare in relazione ai singoli provvedimenti;
- f.
- i termini entro i quali ordinare ed eseguire i provvedimenti;
- g.
- le autorità competenti per l’esecuzione dei provvedimenti.
2 Sono provvedimenti ai sensi del capoverso 1 lettera c:
- a.
- per gli impianti stazionari: termini di risanamento più brevi oppure limitazioni completive o più severe delle emissioni;
- b.
- per le infrastrutture per i trasporti: provvedimenti riguardanti la costruzione, l’esercizio, la gestione o la limitazione del traffico.
Art. 32 Inhalt des Massnahmenplanes
1 Der Massnahmenplan gibt an:
- a.
- die Quellen von Emissionen, die für die Entstehung der übermässigen Immissionen verantwortlich sind;
- b.
- die Bedeutung der Emissionen der einzelnen Quellen für die Gesamtbelastung;
- c.
- die Massnahmen zur Verminderung und Beseitigung von übermässigen Immissionen;
- d.
- die Wirkung der einzelnen Massnahmen;
- e.
- die rechtlichen Grundlagen, die für die einzelnen Massnahmen vorhanden oder noch zu schaffen sind;
- f.
- die Fristen für die Anordnung und die Durchführung der Massnahmen;
- g.
- die Behörden, die für den Vollzug der Massnahmen zuständig sind.
2 Massnahmen nach Absatz 1 Buchstabe c sind:
- a.
- bei stationären Anlagen: verkürzte Sanierungsfristen oder ergänzende oder verschärfte Emissionsbegrenzungen;
- b.
- bei Verkehrsanlagen: bauliche, betriebliche, verkehrslenkende oder ‑beschränkende Massnahmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.