Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

813.12 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente l'immissione sul mercato e l'utilizzazione di biocidi (Ordinanza sui biocidi, OBioc)

813.12 Verordnung vom 18. Mai 2005 über das Inverkehrbringen von und den Umgang mit Biozidprodukten (Biozidprodukteverordnung, VBP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Portata dell’omologazione e persona richiedente

1 L’omologazione si applica:

a.42
a un biocida singolo:
1.
in una determinata composizione,
2.
con un determinato nome commerciale o con più nomi commerciali,
3.
per un determinato uso o per più usi,
4.
di un determinato fabbricante o di più fabbricanti;
b.
a una famiglia di biocidi.

2 L’omologazione è concessa a un’unica persona.43

3 Può chiedere e ottenere un’omologazione soltanto chi ha il domicilio, la sede sociale o una filiale in Svizzera. Sono fatte salve le disposizioni dei trattati di diritto internazionale.

41 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 giu. 2014, in vigore dal 15 lug. 2014 (RU 2014 2073).

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 817).

43 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 817).

Art. 5 Umfang der Zulassung und gesuchstellende Person

1 Die Zulassung gilt:

a.44
für ein einziges Biozidprodukt:
1.
in einer bestimmten Zusammensetzung,
2.
mit einem bestimmten Handelsnamen oder mehreren Handelsnamen,
3.
für einen bestimmten Verwendungszweck oder mehrere Verwendungszwecke,
4.
einer bestimmten Herstellerin oder mehrerer Herstellerinnen;
b.
für eine Biozidproduktefamilie.

2 Die Zulassung wird einer einzigen Person gewährt.45

3 Eine Zulassung kann nur beantragen und innehaben, wer Wohn- oder Geschäftssitz oder eine Zweigniederlassung in der Schweiz hat. Vorbehalten bleiben Bestimmungen in einem völkerrechtlichen Vertrag.

43 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 20. Juni 2014, in Kraft seit 15. Juli 2014 (AS 2014 2073).

44 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 31. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 817).

45 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 31. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 817).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.