812.21 Legge federale del 15 dicembre 2000 sui medicamenti e i dispositivi medici (Legge sugli agenti terapeutici, LATer)
812.21 Bundesgesetz vom 15. Dezember 2000 über Arzneimittel und Medizinprodukte (Heilmittelgesetz, HMG)
Art. 73 Direzione
1 La Direzione è l’organo operativo dell’Istituto. È presieduta da un direttore.
2 La Direzione ha i compiti seguenti:
- a.
- dirige gli affari;
- b.
- emana le decisioni conformemente al regolamento d’organizzazione;
- c.
- elabora le basi decisionali del Consiglio dell’Istituto e lo informa a scadenze regolari; in caso di eventi particolari lo informa senza indugio;
- d.
- rappresenta l’Istituto verso l’esterno;
- e.
- elabora il piano di gestione e il preventivo e li sottopone per approvazione al Consiglio dell’Istituto;
- f.
- decide in merito alla costituzione, alla modifica e allo scioglimento dei rapporti di lavoro del personale dell’Istituto; è fatto salvo l’articolo 72a capoverso 1 lettera h;
- g.
- adempie i compiti che non sono assegnati a un altro organo.
3 Il regolamento d’organizzazione disciplina i dettagli.
Art. 73 Geschäftsleitung
1 Die Geschäftsleitung ist das operative Organ des Instituts. Ihr steht eine Direktorin oder ein Direktor vor.
2 Sie hat folgende Aufgaben:
- a.
- Sie führt die Geschäfte.
- b.
- Sie erlässt die Verfügungen nach Massgabe des Organisationsreglements.
- c.
- Sie erarbeitet die Entscheidgrundlagen für den Institutsrat und berichtet ihm regelmässig, bei besonderen Vorkommnissen ohne Verzug.
- d.
- Sie vertritt das Institut gegen aussen.
- e.
- Sie erlässt die Geschäftsplanung und den Voranschlag und unterbreitet diese dem Institutsrat zur Genehmigung.
- f.
- Sie entscheidet über die Begründung, Änderung und die Beendigung der Arbeitsverhältnisse des Personals des Instituts; vorbehalten bleibt Artikel 72a Absatz 1 Buchstabe h.
- g.
- Sie erfüllt die Aufgaben, die nicht einem anderen Organ zugewiesen sind.
3 Das Organisationsreglement regelt die Einzelheiten.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.