810.122.1 Ordinanza del 23 settembre 2022 concernente gli esami genetici sull’essere umano (OEGU)
810.122.1 Verordnung vom 23. September 2022 über genetische Untersuchungen beim Menschen (GUMV)
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
1 La presente ordinanza disciplina:
- a.
- l’autorizzazione a prescrivere esami genetici nonché le condizioni e la procedura di rilascio delle autorizzazioni a eseguire esami genetici e i relativi obblighi;
- b.
- la protezione dei campioni e dei dati genetici;
- c.
- le disposizioni per:
- 1.
- gli esami genetici di caratteristiche del patrimonio genetico che non sono trasmesse ai discendenti (art. 2 cpv. 1 LEGU),
- 2.
- gli esami genetici nell’ambito di trasfusioni di sangue e trapianti (art. 2 cpv. 2 LEGU);
- d.
- la composizione della Commissione federale per gli esami genetici sull’essere umano.
2 All’allestimento di profili del DNA volti a determinare la filiazione o l’identità di una persona si applica l’ordinanza del 14 febbraio 20073 sull’allestimento di profili del DNA in materia civile e amministrativa (ODCA).
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
1 Diese Verordnung regelt:
- a.
- die Berechtigung zur Veranlassung sowie die Voraussetzungen und das Verfahren zur Erteilung der Bewilligungen zur Durchführung von genetischen Untersuchungen und die damit verbundenen Pflichten;
- b.
- den Schutz von Proben und genetischen Daten;
- c.
- die Vorgaben für:
- 1.
- genetische Untersuchungen von Eigenschaften des Erbguts, die nicht an Nachkommen weitergegeben werden (Art. 2 Abs. 1 GUMG),
- 2.
- genetische Untersuchungen im Zusammenhang mit Bluttransfusionen und Transplantationen (Art. 2 Abs. 2 GUMG);
- d.
- die Zusammensetzung der Eidgenössischen Kommission für genetische Untersuchungen beim Menschen.
2 Für die Erstellung von DNA-Profilen zur Klärung der Abstammung oder zur Identifizierung gilt die Verordnung vom 14. Februar 20073 über die Erstellung von DNA-Profilen im Zivil- und im Verwaltungsbereich (VDZV).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.