748.131.3 Ordinanza del 25 aprile 2012 sulle tasse aeroportuali

748.131.3 Verordnung vom 25. April 2012 über die Flughafengebühren

Art. 41 Procedura di consultazione in caso di adeguamenti delle tasse

1 Eventuali adeguamenti delle tasse sono comunicate agli utenti dell’aeroporto interessati al più tardi quattro mesi prima dell’entrata in vigore prevista.

2 Agli utenti dell’aeroporto interessati sono messe a disposizione le seguenti indicazioni sulla prevista modifica delle tasse:

a.
le basi di costo per il calcolo delle tasse;
b.
le previsioni rilevanti sul traffico aereo.

3 L’esercente dell’aeroporto consulta in una procedura orale o scritta gli utenti dell’aeroporto interessati o le loro associazioni sulla tassa prevista.

4 Per la procedura scritta, il termine per presentare il parere è di almeno un mese dalla comunicazione.

5 Per la procedura orale, la documentazione relativa alla consultazione deve essere messa a disposizione dei partecipanti al più tardi due settimane prima della stessa. I risultati della procedura orale sono comunicati ai partecipanti alla consultazione in un verbale.

Art. 41 Konsultationsverfahren bei Gebührenanpassungen

1 Allfällige Gebührenanpassungen sind den betroffenen Flughafennutzern spätestens vier Monate vor dem geplanten Inkrafttreten mitzuteilen.

2 Den betroffenen Flughafennutzern sind folgende Angaben zur geplanten Gebührenänderung zur Verfügung zu stellen:

a.
die Kostengrundlagen für die Gebührenberechnung;
b.
die relevanten Flugverkehrsprognosen.

3 Der Flughafenhalter hört die betroffenen Flughafennutzer oder deren Verbände zur beabsichtigten Gebühr in einem mündlichen oder schriftlichen Verfahren an.

4 Für das schriftliche Verfahren beträgt die Frist zur Stellungnahme mindestens einen Monat ab der Mitteilung.

5 Für das mündliche Verfahren sind die Anhörungsunterlagen den Anhörungsteilnehmern spätestens zwei Wochen vor der Anhörung zuzustellen. Die Ergebnisse des mündlichen Verfahrens sind den Anhörungsteilnehmern in einem Protokoll mitzuteilen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.