748.131.1 Ordinanza del 23 novembre 1994 sull'infrastruttura aeronautica (OSIA)

748.131.1 Verordnung vom 23. November 1994 über die Infrastruktur der Luftfahrt (VIL)

Art. 27e Approvazione dei piani

L’autorità incaricata di approvare i piani valuta i pareri di Cantoni e servizi specializzati e decide in merito alle opposizioni. La decisione d’approvazione dei piani contiene inoltre:

a.
il permesso di eseguire un progetto di costruzione conformemente ai piani approvati;
b.
le condizioni e gli oneri in materia di esigenze legate alla pianificazione del territorio e alla protezione dell’ambiente, della natura e del paesaggio nonché quelle specifiche della navigazione aerea;
c.
gli altri oneri derivanti dal diritto federale;
d.
gli oneri fondati sul diritto cantonale;
e.
gli oneri legati all’esercizio;
f.
gli oneri relativi all’inizio dei lavori, al controllo dell’esecuzione e alla messa in servizio degli impianti.

Art. 27e Plangenehmigung

Die Genehmigungsbehörde wertet die Stellungnahmen von Kantonen und Fachstellen und entscheidet über die Einsprachen. Der Plangenehmigungsentscheid beinhaltet ausserdem:

a.
die Erlaubnis, ein Bauprojekt entsprechend den genehmigten Plänen auszuführen;
b.
Bedingungen und Auflagen hinsichtlich Anforderungen der Raumplanung, des Umwelt-, Natur- und Heimatschutzes sowie der luftfahrtspezifischen Anforderungen;
c.
weitere Auflagen nach Bundesrecht;
d.
auf kantonales Recht gestützte Auflagen;
e.
betriebliche Auflagen;
f.
Auflagen hinsichtlich Baufreigabe, Baukontrolle und Inbetriebnahme.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.