747.301 Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima

747.301 Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956

Art. 9

1 Alle navi svizzere, al loro armamento e alla loro sicurezza, come anche alla salvaguardia della vita umana in mare e alla protezione delle acque marittime, come pure alla formazione della gente di mare si applicano, nel loro ultimo tenore vigente, le seguenti convenzioni internazionali:

a.
Convenzione internazionale del 5 aprile 196629 sulle linee di carico;
b.
Convenzione internazionale del 1° novembre 197430 con protocollo del 17 febbraio 197831 per la salvaguardia della vita umana in mare;
c.
Convenzione del 20 ottobre 197232 sul regolamento internazionale per prevenire gli abbordi in mare;
d.
Regolamento delle radiocomunicazioni allegato alla Convenzione internazionale delle telecomunicazioni del 6 novembre 198233;
e.
Convenzione internazionale del 2 novembre 1973 per la prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi, nel tenore del Protocollo del 17 febbraio 197834;
f.
Convenzione internazionale del 7 luglio 197835 sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi;
g.36
Convenzione internazionale del 30 novembre 199037 sulla preparazione, la lotta e la cooperazione in materia di inquinamento da idrocarburi;
h.38
Convenzione sul lavoro marittimo del 23 febbraio 200639 sulle condizioni di lavoro nel trasporto marittimo. 40

2 Le disposizioni delle convenzioni internazionali, indicate al capoverso 1, si applicano parimente alle navi svizzere con stanza lorda inferiore a cinquecento tonnellate; l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può tuttavia accordare, in casi particolari, deroghe a tali navi, sempreché siano garantite la sicurezza necessaria e la salvaguardia della vita umana in mare.

3 E vietato immergere in mare, dal bordo di navi svizzere, rifiuti radioattivi.

4 Restano salve le prescrizioni dell’Azienda delle PTT41 concernenti l’installazione e l’impiego di apparecchi radiotelegrafici e radiotelefonici a bordo delle navi in conformità della convenzione internazionale del 1° novembre 1974 e del protocollo del 17 febbraio 1978 per la salvaguardia della vita umana in mare.42

28 Nuovo testo giusta il n. I del DCF del 4 nov. 1966, in vigore dal 1° gen. 1967 (RU 1966 1513).

29 RS 0.747.305.411

30 RS 0.747.363.33

31 RS 0.747.363.331

32 RS 0.747.363.321

33 RS 0.784.16. Del R delle radiocomunicazioni sono stati pubblicati nella RU solamente i n. 422 § 1 e 725 § 1 (RS 0.784.403.1).

34 RS 0.814.288.2

35 RS 0.747.341.2

36 Introdotta dal n. I dell’O del 9 dic. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 151).

37 FF 1995 IV 259

38 Introdotta dal n. I dell’O del 20 feb. 2013, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 813).

39 RS 0.822.81

40 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

41 Ora: Swisscom. Nuova denominazione giusta il n. 1 dell’all. alla L del 21 giu. 1991 sulle telecomunicazioni, in vigore dal 1° mag. 1992 (RU 1992 581). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

Art. 9

1 Für die schweizerischen Seeschiffe, ihre Ausrüstung und Sicherheit, den Schutz des menschlichen Lebens auf See und der Gewässer des Meeres sowie für die Ausbildung von Seeleuten gelten die folgenden internationalen Übereinkommen in ihrer jeweils neuesten gültigen Fassung:

a.
Internationales Freibord-Übereinkommen vom 5. April 196627;
b.
Internationales Übereinkommen vom 1. November 197428 mit Protokoll vom 17. Februar 197829 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See;
c.
Übereinkommen vom 20. Oktober 197230 über die internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
d.
Radioreglement, das als Anhang zum internationalen Fernmeldevertrag vom 6. November 198231 beigefügt ist;
e.
Internationales Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls vom 17. Februar 197832;
f.
Internationales Übereinkommen vom 7. Juli 197833 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten;
g34.
Internationales Übereinkommen vom 30. November 199035 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung;
h.36
Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 200637 über die Arbeitsbedingungen auf Hochseeschiffen.38

2 Die Bestimmungen der in Absatz 1 erwähnten internationalen Übereinkommen finden auch Anwendung auf schweizerische Seeschiffe, die weniger als 500 Bruttoregistertonnen aufweisen; jedoch kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt für solche Schiffe im Einzelfalle Erleichterungen zulassen, sofern die erforderliche Sicherheit und der angestrebte Schutz gewährleistet sind.

3 Von schweizerischen Seeschiffen aus dürfen keine radioaktiven Abfälle ins Meer versenkt werden.

4 Vorbehalten bleiben die Vorschriften der PTT-Betriebe39 für die Errichtung und den Betrieb der Radiotelegrafie- und Radiotelefonie- Anlagen an Bord der Seeschiffe nach Massgabe des Internationalen Übereinkommens vom 1. November 1974 mit Protokoll vom 17. Februar 1978 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See.40

26 Fassung gemäss Ziff. I des BRB vom 4. Nov. 1966, in Kraft seit 1. Jan. 1967 (AS 1966 1475).

27 SR 0.747.305.411

28 SR 0.747.363.33

29 SR 0.747.363.331

30 SR 0.747.363.321

31 SR 0.784.16. Das Radioreglement ist in der AS nicht veröffentlicht (siehe SR 0.784.403.1).

32 SR 0.814.288.2

33 SR 0.747.341.2

34 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 9. Dez. 1996, in Kraft seit 1. Febr. 1997 (AS 1997 151).

35 BBl 1995 IV 271

36 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 20. Febr. 2013, in Kraft seit 20. Aug. 2013 (AS 2013 813).

37 SR 0.822.81

38 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

39 Bezeichnung gemäss Anhang Ziff. 1 des Fernmeldegesetzes vom 21. Juni 1991, in Kraft seit 1. Mai 1992 (AS 1992 581). Diese Änderung ist im ganzen Erlass berücksichtigt.

40 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.