747.301 Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima

747.301 Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956

Art. 48

1 L’ordinanza che dispone l’apertura del procedimento è comunicata dal commissario a tutti i creditori, alle cui ragioni si riferisce il procedimento. Il commissario indica loro la data dell’apertura.

2 La comunicazione o la notificazione pubblica del commissario deve contenere:

a.
il nome e il domicilio dell’armatore, come pure il nome, la nazionalità e il luogo d’immatricolazione della nave;
b.102
l’ammontare e il modo di computo dei fondi di limitazione, come anche la data e la modalità della prestazione;
c.
l’avvenimento o il viaggio al quale si riferiscono le pretese dei creditori;
d.
l’ammontare del credito di ciascun creditore, secondo la domanda dell’armatore;
e.103
l’avvertenza che ciascun creditore può, nel termine di sessanta giorni dalla consegna alla posta della comunicazione o dalla pubblicazione della notificazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio, promuovere contro l’armatore un’azione volta a ottenere da quest’ultimo fondi di limitazione più elevati; in difetto che i fondi di limitazione costituiti dall’armatore si sono reputati accettati;
f.
l’invito ai creditori a pronunciarsi, entro lo stesso termine, sui loro crediti che l’armatore ha incluso nel procedimento, in difetto di che è sottoposto al procedimento l’ammontare indicato dall’armatore;
g.
il richiamo alle norme di decadenza contenute negli articoli 49 e 52 della presente ordinanza;
h.
il nome e l’indirizzo del commissario.

3 Su domanda dell’armatore, il commissario, in una pubblica grida, deve diffidare anche gli altri creditori, sconosciuti all’armatore o non designati da lui, ad insinuare i loro crediti, che devono essere soddisfatti con un fondo di limitazione, entro il termine previsto nel capoverso 2 lettera e, corredandoli dei mezzi di prova.104

102 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

103 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

104 Introdotto dal n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

Art. 48

1 Der Sachwalter teilt allen Gläubigern, auf die sich das Verfahren erstreckt, den Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens unter Angabe des Datums mit.

2 Die Mitteilung oder die öffentliche Bekanntmachung des Sachwalters hat zu enthalten:

a.
Name und Wohnsitz des Reeders sowie Name, Staatsangehörigkeit und Registerort des Schiffes;
b.101
Höhe und Art der Berechnung der Haftungsfonds sowie Datum und Art der Leistung;
c.
Unfallereignis oder Reise, auf welche sich die Forderungen der Gläubiger beziehen;
d.
Betrag der Forderung des einzelnen Gläubigers gemäss Antrag des Reeders;
e.102
Hinweis, dass jeder Gläubiger binnen 60 Tagen seit Postaufgabe der Mitteilung oder seit der öffentlichen Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt gegen den Reeder Klage auf Errichtung höherer Haftungsfonds einreichen kann, widrigenfalls die vom Reeder errichteten Haftungsfonds als anerkannt gelten;
f.
Aufforderung an die Gläubiger, binnen derselben Fristen zu ihren vom Reeder in das Verfahren einbezogenen Forderungen Stellung zu nehmen, widrigenfalls der vom Reeder angemeldete Betrag dem Verfahren unterworfen wird;
g.
Hinweis auf die Verwirkungsbestimmungen der Artikel 49 und 52 dieser Verordnung;
h.
Name und Adresse des Sachwalters.

3 Auf Antrag des Reeders hat der Sachwalter in öffentlicher Bekanntmachung auch weitere, dem Reeder nicht bekannte oder von ihm nicht genannte Gläubiger aufzufordern, ihre Forderungen, für die sie aus einem Haftungsfonds befriedigt werden sollen, innert der Frist nach Absatz 2 Buchstabe e unter Einlegung der Beweismittel anzumelden.103

101 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

102 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

103 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.