745.16 Ordinanza dell' 11 novembre 2009 sulle indennità per il traffico regionale viaggiatori (OITRV)

745.16 Verordnung vom 11. November 2009 über die Abgeltung des regionalen Personenverkehrs (ARPV)

Art. 12 Coordinamento tra UFT e Cantoni

1 L’UFT e i Cantoni effettuano congiuntamente la procedura di ordinazione. Coordinano le loro attività.

2 Per ogni linea i committenti si accordano su un Cantone che assumerà la gestione della procedura di ordinazione. Se i Cantoni non riescono ad accordarsi, decide l’UFT.

3 I Cantoni gestiscono in particolare la determinazione dell’offerta, l’esame delle offerte inoltrate e le trattative con le imprese di trasporto, nonché la determinazione e l’esame della qualità delle prestazioni.

4 L’UFT sostiene i Cantoni nell’esame delle offerte inoltrate, in particolare mediante un confronto degli indicatori. Nel rispetto dell’anonimato delle imprese l’UFT provvede agli scambi di informazioni tra i Cantoni, se queste informazioni sono rilevanti per l’esame dell’offerta.

5 Ai fini dell’ordinazione l’UFT tiene conto delle esigenze di coordinamento generale dei trasporti pubblici.

Art. 12 Koordination zwischen BAV und Kantonen

1 Das BAV und die Kantone führen das Bestellverfahren gemeinsam durch. Sie koordinieren ihre Tätigkeiten.

2 Die Besteller einigen sich pro Linie auf einen Kanton, der im Bestellverfahren die Federführung übernimmt. Können sich die Kantone darüber nicht einigen, so entscheidet das BAV.

3 Die Kantone sind insbesondere bei der Festlegung des Angebotes, bei der Offertprüfung und bei Verhandlungen mit den Transportunternehmen sowie bei der Festlegung und Überprüfung der Leistungsqualität federführend.

4 Das BAV unterstützt die Kantone bei der Offertprüfung, insbesondere mittels Kennzahlenvergleichen. Es sorgt unter Wahrung der Anonymität der Unternehmen für den Austausch von Informationen unter den Kantonen, soweit diese für die Offertprüfung wesentlich sind.

5 Es achtet bei der Bestellung auf die Gesamtkoordination des öffentlichen Verkehrs.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.