1 Chi trova una cosa smarrita sull’area o in un veicolo di un’impresa deve consegnarla senza indugio al personale della stessa.
2 L’impresa è considerata ritrovatore, ma non ha diritto alla mercede.
3 Se la conosce, l’impresa deve avvisare la persona che ha smarrito la cosa e custodire debitamente la cosa trovata.
4 Dopo averla custodita per tre mesi, l’impresa può vendere all’incanto pubblico la cosa trovata. La vendita all’incanto deve essere pubblicata. Le cose trovate il cui valore attuale non supera i 50 franchi possono essere vendute all’incanto o a trattative private già dopo un mese. Il ricavo della vendita sostituisce la cosa.
5 Le cose trovate che richiedono spese di conservazione elevate o che sono esposte a rapido deterioramento possono essere vendute immediatamente. Il ricavo della vendita sostituisce la cosa.
1 Wer eine verlorene Sache auf dem Gebiet eines Unternehmens oder in einem Fahrzeug findet, muss sie unverzüglich dem Personal abgeben.
2 Das Unternehmen wird als Finderin betrachtet, kann aber keinen Finderlohn beanspruchen.
3 Das Unternehmen muss die Person, die die Sache verloren hat, benachrichtigen, wenn es sie kennt, und die Fundsache angemessen aufbewahren.
4 Nachdem das Unternehmen die Fundsache drei Monate aufbewahrt hat, kann es sie versteigern. Die Versteigerung muss bekannt gemacht werden. Fundsachen mit einem Zeitwert von höchstens 50 Franken dürfen bereits nach Ablauf eines Monats versteigert oder freihändig verkauft werden. Der Erlös tritt an die Stelle der Sache.
5 Fundsachen, die einen kostspieligen Unterhalt erfordern oder raschem Verderb ausgesetzt sind, können sofort verkauft werden. Der Erlös tritt an die Stelle der Sache.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.