745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

745.11 Verordnung vom 4. November 2009 über die Personenbeförderung (VPB)

Art. 19 Contratto d’esercizio

1 Singoli diritti e obblighi, soprattutto relativi all’esecuzione di corse, possono essere trasferiti a un terzo mediante un contratto d’esercizio.

2 L’impresa concessionaria continua a essere responsabile nei confronti della Confederazione per quanto concerne l’adempimento degli obblighi.

3 Se sono trasferiti diritti e obblighi di un’offerta di trasporto cofinanziata dall’ente pubblico mediante contributi d’esercizio o d’investimento, l’impresa concessionaria garantisce l’osservanza delle prescrizioni relative alla presentazione dei conti di cui all’articolo 35 LTV.15

4 I contratti d’esercizio sono inviati all’UFT per informazione.

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1695).

Art. 19 Betriebsvertrag

1 Einzelne Rechte und Pflichten, insbesondere der Fahrbetrieb, können mit einem Betriebsvertrag auf eine Drittperson übertragen werden.

2 Das konzessionierte Unternehmen ist gegenüber dem Bund weiterhin für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich.

3 Werden Rechte und Pflichten eines von der öffentlichen Hand durch Betriebs- oder Investitionsbeiträge mitfinanzierten Verkehrsangebotes übertragen, so stellt das konzessionierte Unternehmen sicher, dass für das übertragene Angebot die Vorschriften über die Rechnungslegung nach Artikel 35 PBG eingehalten werden.15

4 Die Betriebsverträge sind dem BAV zur Kenntnisnahme zuzustellen.

15 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Mai 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1695).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.