742.211 Legge federale del 25 settembre 1917 concernente la costituzione di pegni sulle imprese di strade ferrate e di navigazione e la liquidazione forzata di queste imprese

742.211 Bundesgesetz vom 25. September 1917 über Verpfändung und Zwangsliquidation von Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen

Art. 35

L’acquirente assume l’impresa sulla base della concessione stata data al proprietario precedente, sotto riserva della ratifica federale giusta l’articolo 10 della legge federale del 23 dicembre 18728 su la costruzione e l’esercizio delle strade ferrate sul territorio della Confederazione Svizzera, nonché gli articoli 3 e 112 dell’ordinanza del Consiglio federale del 19 dicembre 19109 sulla navigazione nelle acque svizzere delle imprese in possesso della concessione federale.

8 [CS 7 3; RU 1949 I 571 art. 55 lett. b, RU 1958 347 art. 96 cpv. 1 n. 1]. Ora: giusta l’art. 9 della LF del 20 dic. 1957 sulle ferrovie (RS 742.101).

9 [CS 7 347; RU 1958 1099 art. 16 lett. c, 1959 373 art. 24, RU 1972 347 art. 55 lett. a]. Ora: anche gli art. 30, 31 e 50 dell’O del 26 nov. 1998 sulla concessione per il trasporto di viaggiatori (RS 744.11).

Art. 35

Der Erwerber übernimmt das Unternehmen auf Grundlage der Konzession, welche dem früheren Inhaber gegeben wurde, unter Vorbehalt der Bundesgenehmigung nach Artikel 10 des Bundesgesetzes vom 23. Dezember 18729 über den Bau und Betrieb der Eisenbahnen auf dem Gebiete der Schweizerischen Eidgenossenschaft sowie nach den Artikeln 3 und 112 der Verordnung vom 19. Dezember 191010 betreffend die Schiffahrt konzessionierter Unternehmungen auf schweizerischen Gewässern.

9 [BS 7 3; AS 1949 563 Art. 55 Bst. b. AS 1958 335 Art. 96 Abs. 1 Ziff. 1]. Heute: Art. 9 des Eisenbahngesetzes vom 20. Dez. 1957 (SR 742.101).

10 [BS 7 347; AS 1958 1053 Art. 16 Bst. c, 1959 378 Art. 24. AS 1972 1691 Art. 55 Bst. a]. Heute: sowie nach Art. 30, 31 und 50 der V vom 25. Nov. 1998 über die Personen- beförderungskonzession (SR 744.11).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.