734.2 Ordinanza del 30 marzo 1994 sugli impianti elettrici a corrente forte (Ordinanza sulla corrente forte)

734.2 Verordnung vom 30. März 1994 über elektrische Starkstromanlagen (Starkstromverordnung)

Art. 17 Obbligo di controllo e di manutenzione

1 Gli esercenti sono tenuti a provvedere in permanenza alla manutenzione dei loro impianti a corrente forte, a pulirli ed a controllarli periodicamente, eventualmente affidando a terzi l’esecuzione di questi lavori.

2 In particolare si deve controllare se:

a.
gli impianti ed i dispositivi ad essi elettricamente raccordati sono in perfette condizioni;
b.
gli impianti soddisfano le prescrizioni in materia di suddivisione, disposizione e resistenza ai cortocircuiti;
c.
i dispositivi di protezione sono regolati correttamente ed in grado di funzionare efficacemente;
d.
nelle zone di influenza degli impianti siano intervenute modifiche in grado di ridurre la sicurezza;
e.
sono disponibili gli schemi dell’impianto, le marcature e le iscrizioni, debitamente aggiornati.

3 I danni ed i difetti devono essere eliminati in funzione della situazione. In presenza di pericolo incombente, vanno adottate misure immediate.

Art. 17 Pflicht zur Kontrolle und Instandhaltung

1 Die Betriebsinhaber müssen ihre Starkstromanlagen dauernd instandhalten und periodisch reinigen und kontrollieren oder diese Arbeiten durch Dritte ausführen lassen.

2 Im besonderen ist zu kontrollieren, ob:

a.
sich die Anlagen und die daran angeschlossenen elektrischen Einrichtungen in einwandfreiem Zustand befinden;
b.
die Anlagen bezüglich Unterteilung, Anordnung und Kurzschlussfestigkeit den Vorschriften entsprechen;
c.
die Schutzeinrichtungen korrekt eingestellt und wirksam sind;
d.
im Bereich der Anlagen sicherheitsmindernde Veränderungen eingetreten sind;
e.
Anlageschemata, Kennzeichnungen und Beschriftungen vorhanden und nachgeführt sind.

3 Beschädigungen und Mängel sind situationsgerecht zu beheben. Bei unmittelbarer Gefahr müssen Sofortmassnahmen ergriffen werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.