Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

642.211 Ordinanza del 19 dicembre 1966 sull'imposta preventiva (OIPrev)

642.211 Verordnung vom 19. Dezember 1966 über die Verrechnungssteuer (Verrechnungssteuerverordnung, VStV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42

1 Scaduto il termine di prescrizione dei premi non ritirati, l’organizzatore può chiedere all’AFC il rimborso dell’imposta che è in grado di provare d’aver pagata sui premi non ritirati o, d’intesa con l’Amministrazione, computare tale imposta nel prossimo rendiconto.

2 L’organizzatore è tenuto ad allegare all’istanza di rimborso o al rendiconto d’imposta una distinta nella quale devono figurare la designazione dell’organizzazione, la data dell’estrazione, il numero del biglietto non ritirato e l’ammontare della vincita al lordo dell’imposta; in pari tempo, l’organizzatore è tenuto a certificare per iscritto che l’imposta rimborsata o computata sarà devoluta all’opera alla quale è destinata la lotteria e che verrà allibrata in conseguenza.

3 Il diritto al rimborso si prescrive in cinque anni a contare dalla fine dell’anno civile nel quale l’imposta è stata pagata.

Art. 42

1 Ist die Frist, nach deren Ablauf nicht bezogene Gewinne verfallen, verstrichen, so kann der Veranstalter die auf den nicht bezogenen Gewinnen nachweisbar entrichtete Steuer bei der ESTV zurückfordern oder, mit ihrer Zustimmung, in seiner nächsten Steuerabrechnung abziehen.

2 Dem Rückforderungsbegehren oder der Steuerabrechnung ist eine Aufstellung beizulegen, die Auskunft gibt über die Bezeichnung der Veranstaltung, das Datum der Ziehung, die Nummer des nicht eingelösten Loses und die Höhe des Treffers vor Abzug der Steuer; gleichzeitig ist unterschriftlich zu bestätigen, dass die zurückerstattete oder verrechnete Steuer zugunsten des Zweckes der Lotterie verwendet und entsprechend verbucht wird.

3 Die Rückforderung verjährt fünf Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Steuer entrichtet worden ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.