Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.91 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui sistemi d'informazione militari (LSIM)

510.91 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2008 über militärische und andere Informationssysteme im VBS (MIG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Raccolta dei dati

L’Aggruppamento Difesa raccoglie i dati per il MEDISA:52

a.
la persona interessata o il suo rappresentante legale;
b.
le competenti unità amministrative della Confederazione e dei Cantoni;
c.
i comandi militari;
d.
i medici curanti e i medici incaricati di una perizia;
e.
le persone di referenza indicate dalla persona interessata;
f.53
in casi d’emergenza, presso i medici curanti e i medici incaricati di una perizia, nonché le istituzioni mediche, della sanità civile; queste persone e istituzioni sono autorizzate, in caso d’emergenza, a fornire informazioni.

52 Nuovo testo giusta l’all. n. 4 della LF del 18 mar. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 725; FF 2021 2198).

53 Introdotta dall’all. n. 4 della LF del 18 mar. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 725; FF 2021 2198).

Art. 27 Datenbeschaffung

Die Gruppe Verteidigung beschafft die Daten für das MEDISA:

a.
bei den betreffenden Personen oder ihrer gesetzlichen Vertretung;
b.
bei den zuständigen Verwaltungseinheiten des Bundes und der Kantone;
c.
bei den militärischen Kommandos;
d.
bei den behandelnden und begutachtenden Ärztinnen und Ärzten;
e.
bei den von der betreffenden Person genannten Referenzpersonen;
f.
in Notfällen bei den behandelnden und begutachtenden Ärztinnen, Ärzten und medizinischen Institutionen des zivilen Gesundheitswesens; diese Personen und Institutionen sind im Notfall zur Auskunftserteilung ermächtigt.

51 Fassung gemäss Anhang Ziff. 4 des BG vom 18. März 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 725; BBl 2021 2198).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.