Il Consiglio federale svizzero,
visto l’articolo 150a capoverso 2 lettera c della legge militare del 3 febbraio 19951 (LM);
visti gli articoli 2 capoverso 2 e 130 della legge federale del 18 marzo 20052
sulle dogane (LD);
visto l’articolo 90 capoverso 1 della legge federale del 2 settembre 19993
concernente l’imposta sul valore aggiunto (LIVA);
visto l’articolo 12 capoverso 3 della legge federale del 21 giugno 19964 sull’imposizione degli autoveicoli (LIAut);
visto l’articolo 17 capoverso 1 lettera a delle legge federale del 21 giugno 19965 sull’imposizione degli oli minerali (LIOm);
in attuazione dell’articolo I della convenzione del 19 giugno 19956 tra gli Stati Parte del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe del PPP) e dell’articolo XI capoversi 4 e 11 della convenzione del 19 giugno 1951 tra gli Stati Parte del Trattato dell’Atlantico del Nord relativa allo statuto delle loro forze
(Statuto delle truppe della NATO),7
ordina:
Der Schweizerische Bundesrat,
gestützt auf Artikel 150a Absatz 2 Buchstabe c des Militärgesetzes vom
3. Februar 19951,
die Artikel 2 Absatz 2 und 130 des Zollgesetzes vom 18. März 20052,
Artikel 90 Absatz 1 des Mehrwertsteuergesetzes vom 2. September 19993,
Artikel 12 Absatz 3 des Automobilsteuergesetzes vom 21. Juni 19964,
und Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a des Mineralölsteuergesetzes vom
21. Juni 19965 (MinöStG),
sowie in Ausführung von Artikel I des Übereinkommens vom 19. Juni 19956 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den andern an der
Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (PfP-Truppenstatut)
und von Artikel XI Absätze 4 und 11 des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut),7
verordnet:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.