Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.413 Ordinanza del 29 agosto 1990 sulla procedura di tutela del segreto in occasione di mandati con contenuto classificato dal punto di vista militare (Ordinanza sulla tutela del segreto)

510.413 Verordnung vom 29. August 1990 über das Geheimschutzverfahren bei Aufträgen mit militärisch klassifiziertem Inhalt (Geheimschutzverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Elenco delle classificazioni

1 L’elenco delle classificazioni assegna le informazioni degne di protezione alle categorie di classificazione SEGRETO e CONFIDENZIALE (art. 4 e 5 dell’O del 1° mag. 19902 sulla protezione d’informazioni).

2 Il mandante allestisce l’elenco delle classificazioni secondo le istruzioni del capo dello Stato maggiore generale e lo trasmette al mandatario a cui è stata fatta l’offerta insieme alla documentazione per la presentazione dell’offerta.

3 L’elenco delle classificazioni è definito dal mandante dopo aver sentito il mandatario ed è completato con tutte le osservazioni necessarie per la classificazione e il trattamento di informazioni protette.

4 Il mandante consegna all’UCS una copia di ogni elenco delle classificazioni.

Art. 4 Klassifizierungsliste

1 Die Klassifizierungsliste weist die schutzwürdigen Informationen den Klassifizierungskategorien GEHEIM und VERTRAULICH zu (Art. 4 und 5 der Informationsschutzverordnung vom 1. Mai 19902).

2 Sie wird vom Auftraggeber nach den Vorschriften des Generalstabschefs über die Klassifizierungskriterien erstellt und dem Auftragnehmer, der zur Offerte eingeladen worden ist, zusammen mit den Unterlagen für die Offertstellung übergeben.

3 Sie wird vom Auftraggeber nach Anhören des Auftragsnehmers bereinigt und mit allfälligen Bemerkungen zur Klassifizierung und Behandlung schutzwürdiger Informationen ergänzt.

4 Der Auftraggeber stellt der ZES eine Kopie jeder Klassifizierungsliste zu.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.