Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.10 Legge federale del 3 febbraio 1995 sull'esercito e sull'amministrazione militare (Legge militare, LM)

510.10 Bundesgesetz vom 3. Februar 1995 über die Armee und die Militärverwaltung (Militärgesetz, MG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 102 Gradi

I gradi dell’esercito sono i seguenti:

a.196
truppa: recluta, soldato, appuntato;
b.
sottufficiali: caporale, sergente, sergente capo;
c.
sottufficiali superiori: sergente maggiore, sergente maggiore capo, furiere, aiutante sottufficiale, aiutante di stato maggiore, aiutante maggiore, aiutante capo;
d.
ufficiali:
1.
ufficiali subalterni: tenente, primotenente,
2.
capitano,
3.
ufficiali superiori: maggiore, tenente colonnello, colonnello,
4.
alti ufficiali superiori: brigadiere, divisionario, comandante di corpo,
5.
comandante in capo dell’esercito: generale.

195 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 19 mar. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 6015; FF 2009 5137).

196 Nuovo testo giusta il n. I della LF 18 mar. 2016, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2016 4277, 2017 2297; FF 2014 5939).

Art. 102 Grade

In der Armee gibt es folgende Grade:

a.191
Mannschaft: Rekrut, Soldat, Gefreiter;
b.
Unteroffiziere: Korporal, Wachtmeister, Oberwachtmeister;
c.
höhere Unteroffiziere: Feldweibel, Hauptfeldweibel, Fourier, Adjutantunteroffizier, Stabsadjutant, Hauptadjutant, Chefadjutant;
d.
Offiziere:
1.
Subalternoffiziere: Leutnant, Oberleutnant,
2.
Hauptmann,
3.
Stabsoffiziere: Major, Oberstleutnant, Oberst,
4.
höhere Stabsoffiziere: Brigadier, Divisionär, Korpskommandant,
5.
Oberbefehlshaber der Armee: General.

190 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 19. März 2010, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 6015; BBl 2009 5917).

191 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2016 4277, 2017 2297; BBl 2014 6955).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.