Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.132.2 Ordinanza del Consiglio di fondazione della Fondazione Pro Helvetia del 22 ottobre 2020 sui sussidi (Ordinanza sui sussidi di Pro Helvetia)

442.132.2 Verordnung des Stiftungsrates der Stiftung Pro Helvetia vom 22. Oktober 2020 über deren Beiträge (Beitragsverordnung Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Obblighi dei beneficiari dei sussidi

1 I beneficiari dei sussidi sono obbligati a:

a.
comunicare senza indugio modifiche sostanziali del progetto alla Segreteria di Pro Helvetia;
b.
fornire in qualsiasi momento, su richiesta della Segreteria di Pro Helvetia, informazioni sullo stato di avanzamento dei lavori;
c.
pubblicizzare il sostegno ottenuto da Pro Helvetia secondo le indicazioni contenute nella decisione di Pro Helvetia;
d.
entro sei mesi dalla conclusione del progetto, presentare, tramite il portale elettronico di Pro Helvetia, un rapporto finale e un conto finale completo.

2 Pro Helvetia può esigere documenti che attestino la realizzazione del progetto nonché giustificativi e precisazioni in merito al conto finale.

Art. 13 Pflichten der Beitragsempfängerinnen und -empfänger

1 Die Beitragsempfängerinnen und -empfänger sind verpflichtet:

a.
wesentliche Änderungen des Vorhabens unverzüglich der Geschäftsstelle von Pro Helvetia zu melden;
b.
auf Anfrage der Geschäftsstelle von Pro Helvetia jederzeit über den Stand der Arbeiten Auskunft zu geben;
c.
die Unterstützung von Pro Helvetia gemäss den in der Entscheidmitteilung formulierten Vorgaben bekannt zu machen;
d.
innerhalb von sechs Monaten nach der Durchführung des Vorhabens über das elektronische Gesuchsportal von Pro Helvetia einen Schlussbericht und eine vollständige Schlussabrechnung vorzulegen.

2 Pro Helvetia kann Nachweise über die Durchführung des Vorhabens sowie Belege und Angaben, die der Schlussabrechnung zugrunde liegen, einfordern.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.