Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.132.1 Regolamento interno della Fondazione Pro Helvetia del 22 ottobre 2020

442.132.1 Geschäftsordnung vom 22. Oktober 2020 der Stiftung Pro Helvetia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Compiti della Direzione

La Direzione ha i seguenti compiti:

a.
prepara gli affari del Consiglio di fondazione e gli sottopone le sue proposte;
b.
attua le decisioni del Consiglio di fondazione e rende conto del suo operato a quest’ultimo;
c.
elabora le linee direttive strategiche dell’attività di Pro Helvetia e la richiesta di finanziamento periodica che ne consegue all’attenzione del Consiglio di fondazione;
d.
nei limiti del preventivo adottato dal Consiglio di fondazione, decide in merito ai programmi propri di Pro Helvetia e alle iniziative promosse autonomamente da Pro Helvetia per importi fino a 300 000 franchi;
e.
provvede a una valutazione periodica dell’attività di Pro Helvetia e alla presentazione di rapporti;
f.
emana le linee direttive in materia di politica del personale;
g.
coordina le attività dei settori e decide a tale scopo gli strumenti e le misure che coinvolgono diversi organi di Pro Helvetia.

Art. 5 Aufgaben der Geschäftsleitung

Die Geschäftsleitung hat folgende Aufgaben:

a.
Sie bereitet die Geschäfte des Stiftungsrates vor und stellt diesem Antrag.
b.
Sie setzt die Beschlüsse des Stiftungsrates um und legt ihm Rechenschaft darüber ab.
c.
Sie erarbeitet zuhanden des Stiftungsrates die strategischen Leitlinien der Stiftungstätigkeit und die darauf basierende periodische Finanzierungseingabe.
d.
Sie entscheidet im Rahmen des vom Stiftungsrat genehmigten Budgets über stiftungseigene Programme und von der Stiftung selbst initiierte Initiativen bis zu 300 000 Franken.
e.
Sie sorgt für eine regelmässige Evaluation der Stiftungstätigkeit und für die Berichterstattung.
f.
Sie erlässt die Leitlinien zur Personalpolitik.
g.
Sie koordiniert die Tätigkeiten der Bereiche und beschliesst zu diesem Zweck die organisationsübergreifenden Instrumente und Massnahmen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.