Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.205 Convenzione del 26 febbraio 2015 tra la Confederazione e i Cantoni sulla cooperazione nel settore universitario (ConSU)

414.205 Vereinbarung vom 26. Februar 2015 zwischen dem Bund und den Kantonen über die Zusammenarbeit im Hochschulbereich (ZSAV-HS)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Abrogazione di altri atti normativi

Sono abrogati:

1.
la Convenzione del 14 dicembre 20006 tra la Confederazione e i Cantoni universitari sulla cooperazione nel settore universitario;
2.
le direttive della Conferenza universitaria svizzera del 7 dicembre 20067 per la garanzia della qualità nelle scuole universitarie svizzere;
3.
le direttive della Conferenza universitaria svizzera del 28 giugno 20078 per l’accreditamento nel settore universitario in Svizzera;
4.
l’Accordo del 23 maggio 20079 fra il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca e la Conferenza dei direttori cantonali della pubblica educazione sul trasferimento a terzi della valutazione e dell’accreditamento di scuole universitarie professionali e dei loro cicli di studio.

Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 2015.10

6 [RU 2001 67]

7 [RU 2007 727]

8 [RU 2007 4011]

9 [RU 2007 2411]

10 DCF del 12 nov. 2014.

Art. 12 Aufhebung anderer Erlasse

Die folgenden Erlasse werden aufgehoben:

1.
Vereinbarung vom 14. Dezember 20006 zwischen dem Bund und den Universitätskantonen über die Zusammenarbeit im universitären Hochschulbereich;
2.
Richtlinien der Schweizerischen Universitätskonferenz vom 7. Dezember 20067 für die Qualitätssicherung an den schweizerischen universitären Hochschulen;
3.
Richtlinien der Schweizerischen Universitätskonferenz vom 28. Juni 20078 für die Akkreditierung im universitären Hochschulbereich;
4.
Vereinbarung vom 23. Mai 20079 zwischen dem WBF und der EDK über die Übertragung der Prüfung und Akkreditierung von Fachhochschulen und ihren Studiengängen auf Dritte.

Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 201510

6 [AS 2001 67]

7 [AS 2007 727]

8 [AS 2007 4011]

9 [AS 2007 2411]

10 BRB vom 12. Nov. 2014

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.