Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

414.131.7 Verordnung des ETH-Rates vom 31. Mai 1995 über die Gebühren im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Gebührenverordnung ETH-Bereich)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Tassa d’iscrizione per la formazione didattica al PF di Zurigo

Le persone che, durante o dopo gli studi, seguono una formazione didattica complementare al PF di Zurigo (PFZ) versano:

a.
per la formazione completa finalizzata al conseguimento del titolo «Master of Advanced Studies in Secondary and Higher Education (MAS SHE)» o del diploma d’insegnamento, una tassa d’iscrizione corrispondente alla tassa semestrale di cui all’articolo 2 capoverso 1 (tassa semestrale completa);
b.
per la formazione completa finalizzata al conseguimento del certificato didattico, la metà della tassa semestrale di cui all’articolo 2 capoverso 1 (mezza tassa semestrale).

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio dei PF del 3 mar. 2011, in vigore dal 1° mag. 2011 (RU 2011 1201).

Art. 3 Schulgeld für die didaktische Ausbildung an der ETH Zürich

Personen, die während oder nach dem Studium eine ergänzende didaktische Ausbildung an der ETH Zürich absolvieren, entrichten dafür folgendes Schulgeld:

a.
für die gesamte Ausbildung zum Erwerb des Titels «Master of Advanced Studies in Secondary and Higher Education (MAS SHE)» oder des Lehrdiploms: ein Schulgeld, das dem Semesterschulgeld nach Artikel 2 Absatz 1 entspricht (ganzes Semesterschulgeld);
b.
für die gesamte Ausbildung zum Erwerb des Didaktik-Zertifikats: ein Schulgeld, das der Hälfte des Semesterschulgeldes nach Artikel 2 Absatz 1 entspricht (halbes Semesterschulgeld).

6 Fassung gemäss Ziff. I der V des ETH-Rates vom 3. März 2011, in Kraft seit 1. Mai. 2011 (AS 2011 1201).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.