412.101.220.78 Ordinanza della SEFRI del 4 novembre 2013 sulla formazione professionale di base Custode di cavalli con certificato federale di formazione pratica (CFP)
412.101.220.78 Verordnung des SBFI vom 4. November 2013 über die berufliche Grundbildung Pferdewartin/Pferdewart mit eidgenössischem Berufsattest (EBA)
Art. 8 Corsi interaziendali
1 I corsi interaziendali comprendono 6 giornate di otto ore.
2 Le giornate e i contenuti sono ripartiti su due corsi:
- a.
- il corso I si tiene nel 1° anno di formazione, comprende 3 giornate e verte sui seguenti campi di competenze operative:
- 1.
- sicurezza e protezione della salute,
- 2.
- manutenzione dell’ambiente del cavallo e delle infrastrutture,
- 3.
- cura e foraggiamento del cavallo,
- 4.
- rapporto con il cavallo e movimento del cavallo;
- b.
- il corso II si tiene nel 2° anno di formazione, comprende 3 giornate e verte sui seguenti campi di competenze operative:
- 1.
- manutenzione dell’ambiente del cavallo e delle infrastrutture,
- 2.
- cura e foraggiamento del cavallo,
- 3.
- rapporto con il cavallo e movimento del cavallo.
3 Nell’ultimo semestre della formazione professionale di base non si svolgono corsi interaziendali.
Art. 8 Überbetriebliche Kurse
1 Die überbetrieblichen Kurse umfassen 6 Tage zu acht Stunden.
2 Die Tage und die Inhalte sind wie folgt auf 2 Kurse aufgeteilt:
- a.
- Kurs I findet im 1. Lehrjahr statt, umfasst 3 Tage und beinhaltet folgende Handlungskompetenzbereiche:
- 1.
- Gewährleisten der Sicherheit und Schützen der Gesundheit,
- 2.
- Unterhalten des Lebensraums der Pferde und der Anlagen,
- 3.
- Pflegen und Füttern der Pferde,
- 4.
- Umgehen mit Pferden und Bewegen der Pferde;
- b.
- Kurs II findet im 2. Lehrjahr statt, umfasst 3 Tage und beinhaltet folgende Handlungskompetenzbereiche:
- 1.
- Unterhalten des Lebensraums der Pferde und der Anlagen,
- 2.
- Pflegen und Füttern der Pferde,
- 3.
- Umgehen mit Pferden und Bewegen der Pferde.
3 Im letzten Semester der beruflichen Grundbildung finden keine überbetrieblichen Kurse mehr statt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.