Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

232.121 Ordinanza dell' 8 marzo 2002 sulla protezione del design (Ordinanza sul design, ODes)

Inverser les langues

232.121 Verordnung vom 8. März 2002 über den Schutz von Design (Designverordnung, DesV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Competenza
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 2 Termini
Art. 2 Fristen
Art. 3 Lingue
Art. 3 Sprache
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di un design
Art. 4 Mehrere Hinterlegerinnen oder Inhaberinnen eines Designs
Art. 5 Procura
Art. 5 Vertretungsvollmacht
Art. 6 Firma
Art. 6 Unterschrift
Art. 6a Prove
Art. 6a Nachweise
Art. 7 Comunicazione elettronica
Art. 7 Elektronische Kommunikation
Art. 8 Deposito
Art. 8 Hinterlegung
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 9 Eintragungsgesuch
Art. 10 Esigenze relative alle raffigurazioni del design e al peso e dimensioni di un deposito cumulativo
Art. 10 Anforderungen an Abbildungen des Designs und Grösse einer Sammelhinterlegung
Art. 11 Dichiarazione di priorità e attestato di priorità
Art. 11 Prioritätserklärung und Prioritätsbeleg
Art. 12 Estinzione del diritto di priorità
Art. 12 Erlöschen des Prioritätsanspruchs
Art. 13 Attestato di priorità per primi depositi svizzeri
Art. 13 Prioritätsbeleg für schweizerische Ersthinterlegungen
Art. 14 Data di presentazione degli invii postali
Art. 14 Einreichungsdatum bei Postsendungen
Art. 15 Esame formale
Art. 15 Formalprüfung
Art. 16 Esame materiale
Art. 16 Materielle Prüfung
Art. 17 di registrazione
Art. 17 Eintragungsgebühr
Art. 18 Registrazione e pubblicazione
Art. 18 Eintragung und Veröffentlichung
Art. 19 Pubblicazione dopo il differimento
Art. 19 Veröffentlichung nach deren Aufschub
Art. 20 Comunicazione concernente la scadenza del periodo di protezione
Art. 20 Mitteilung über den Ablauf der Schutzperiode
Art. 21 Procedura
Art. 21 Verfahren
Art. 21a Restituzione della tassa per il rinnovo della protezione
Art. 21a Rückerstattung der Verlängerungsgebühr
Art. 22 Contenuto
Art. 22 Inhalt
Art. 23 Consultazione degli atti
Art. 23 Akteneinsicht
Art. 24 Conservazione degli atti
Art. 24 Aktenaufbewahrung
Art. 25 Contenuto del registro
Art. 25 Registerinhalt
Art. 26 Consultazione del registro ed estratti
Art. 26 Einsichtnahme und Registerauszüge
Art. 27 Trasferimento
Art. 27 Übertragung
Art. 28 Licenza
Art. 28 Lizenz
Art. 29 Altre modifiche nel registro
Art. 29 Sonstige Änderungen im Register
Art. 30 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 30 Löschung von Rechten Dritter
Art. 31 Rettifiche
Art. 31 Berichtigungen
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Oggetto delle pubblicazioni
Art. 35 Gegenstand der Veröffentlichungen
Art. 36 Organo di pubblicazione
Art. 36 Publikationsorgan
Art. 37 Campo d’applicazione
Art. 37 Bereich
Art. 38 Domanda d’intervento
Art. 38 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 39 Trattenuta degli oggetti
Art. 39 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 39a Campioni
Art. 39a Proben oder Muster
Art. 39b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 39b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 39c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione degli oggetti
Art. 39c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Gegenstände
Art. 40 Tasse
Art. 40 Gebühren
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 41 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 42 Änderung bisherigen Rechts
Art. 43 Disposizione transitoria sui termini in corso
Art. 43 Übergangsbestimmung zu laufenden Fristen
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.