1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 2011 con effetto sino al 31 dicembre 2013.
2 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2016.5
3 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2019.6
4 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2022.7
5 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2025.8
5 Introdotto dal n. I dell’O del 13 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4109).
6 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4825).
7 Introdotto dal n. I dell’O del 27 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4107).
8 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 809).
1 Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2011 in Kraft und gilt bis zum 31. Dezember 2013.
2 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2016 verlängert.5
3 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2019 verlängert.6
4 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2022 verlängert.7
5 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2025 verlängert.8
5 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Nov. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 4109).
6 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 9. Dez. 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4825).
7 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 27. Nov. 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 4107).
8 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 9. Dez. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 809).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.