Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.213.11 Ordinanza del 9 maggio 1990 concernente la locazione e l'affitto di locali d'abitazione o commerciali (OLAL)

221.213.11 Verordnung vom 9. Mai 1990 über die Miete und Pacht von Wohn- und Geschäftsräumen (VMWG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Locali d’abitazione o commerciali non locati

(art. 257b cpv. 1 CO)

1 I costi di riscaldamento concernenti i locali d’abitazione o commerciali non locati sono a carico del locatore.

2 Qualora non vi siano apparecchiature per il rilevamento del consumo termico individuale e sia stato provato che locali d’abitazione o commerciali non locati sono stati riscaldati soltanto nella misura necessaria per prevenire danni del gelo, il locatore deve assumersi soltanto parte dei costi di riscaldamento entranti in considerazione per questi locali secondo la chiave di ripartizione ordinaria. Questa parte ammonta di regola a:

a.
un terzo, per una casa di due o tre famiglie;
b.
la metà, per una casa di quattro a otto famiglie;
c.
due terzi, per immobili più grandi o stabili adibiti ad uffici o a locali commerciali.

Art. 7 Nicht vermietete Wohn- und Geschäftsräume

(Art. 257b Abs. 1 OR)

1 Die Heizungskosten für nicht vermietete Wohn- und Geschäftsräume trägt der Vermieter.

2 Sind keine Geräte zur Erfassung des Wärmeverbrauchs der einzelnen Verbraucher installiert und wurden nicht vermietete Wohn- und Geschäftsräume nachweisbar nur soweit geheizt, als dies zur Verhinderung von Frostschäden notwendig ist, muss der Vermieter nur einen Teil der Heizungskosten übernehmen, die nach dem normalen Verteilungsschlüssel auf Wohn- und Geschäftsräume entfallen. Dieser Teil beträgt in der Regel:

a.
ein Drittel für Zwei- bis Dreifamilienhäuser;
b.
die Hälfte für Vier- bis Achtfamilienhäuser;
c.
zwei Drittel für grössere Gebäude sowie für Büro- und Geschäftshäuser.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.