Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Bundesgesetz vom 30. März 1911 betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1153 I. In generale

I titoli rappresentanti merci, emessi come titoli di credito da un magazziniere o da un vetturale, devono contenere:

1.
l’indicazione del luogo e del giorno dell’emissione e la sottoscrizione dell’emittente;
2.
il nome dell’emittente e l’indicazione del suo domicilio;
3.
il nome del deponente o del mittente e l’indicazione del suo domicilio;
4.
la designazione della merce depositata o consegnata, con l’indicazione della natura, della quantità e dei segni atti a stabilirne l’identità;
5.
la menzione delle mercedi e delle spese da pagarsi o che furono anticipatamente pagate;
6.
i patti speciali riguardanti la conservazione o la manipolazione della merce, stipulati dagli interessati;
7.
il numero degli esemplari del titolo;
8.
il nome di chi ha il diritto di disporre della merce o la clausola all’ordine o al portatore.

Art. 1151 II. Zahlungsversprechen an Ordre

1 Zahlungsversprechen, die im Texte der Urkunde nicht als Wechsel bezeichnet sind, aber ausdrücklich an Ordre lauten und im übrigen den Erfordernissen des eigenen Wechsels entsprechen, stehen den eigenen Wechseln gleich.

2 Für das Zahlungsversprechen an Ordre gelten jedoch die Bestimmungen über die Ehrenzahlung nicht.

3 Die Bestimmungen des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes vom 11. April 1889828 betreffend die Wechselbetreibung finden auf das Zahlungsversprechen an Ordre keine Anwendung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.