Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Bundesgesetz vom 30. März 1911 betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1143 XII. Applicazione del diritto cambiario

1 Le disposizioni seguenti del diritto cambiario si applicano all’assegno bancario:

1.
articolo 990 sulla capacità di obbligarsi in via cambiaria;
2.
articolo 993 sulla cambiale all’ordine del traente, tratta sul traente o tratta per conto di un terzo;
3.
articoli 996 a 1000 su le differenze in caso di somma scritta più volte, le firme di persone incapaci di obbligarsi, la firma senza poteri, la responsabilità del traente e la cambiale in bianco;
4.
articoli 1003 a 1005 sulla girata;
5.
articolo 1007 sulle eccezioni cambiarie;
6.
articolo 1008 sui diritti derivanti dalla girata per procura;
7.
articoli 1021 e 1022 su la forma e gli effetti dell’avallo;
8.
articolo 1029 sul diritto alla quietanza e sul pagamento parziale;
9.
articoli 1035 a 1037 e 1039 a 1041 sul protesto;
10.
articolo 1042 sull’avviso;
11.
articolo 1043 sulla dispensa dal protesto;
12.
articolo 1044 sulla responsabilità solidale degli obbligati in via cambiaria;
13.
articoli 1046 e 1047 sul regresso di chi ha pagato la cambiale e sul diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza;
14.
articolo 1052 sull’indebito arricchimento;
15.
articolo 1053 sul trasferimento della provvista;
16.
articolo 1064 sui rapporti dei duplicati tra loro;
17.
articolo 1068 sulle alterazioni;
18.
articoli 1070 e 1071 sull’interruzione della prescrizione;
19.
articoli 1072 a 1078 e 1079 capoverso 1 sull’ammortamento;
20.
articoli 1083 a 1085 su l’esclusione dei giorni di rispetto, il luogo in cui debbono eseguirsi gli atti relativi alla cambiale, e la sottoscrizione di propria mano;
21.
articoli 1086, 1088 e 1089 sul conflitto delle leggi riguardanti la capacità di obbligarsi in via cambiaria, gli atti necessari all’esercizio e alla preservazione dei diritti cambiari e l’esercizio del regresso.

2 Non si applicano all’assegno bancario le disposizioni di questi articoli riguardanti l’accettazione della cambiale.

3 Per essere applicabili all’assegno bancario, gli articoli 1042 capoverso 1, 1043 capoversi 1 e 3, e 1047 sono completati nel senso che il protesto può essere sostituito dalla dichiarazione prevista nell’articolo 1128 numeri 2 e 3.

Art. 1141 b. Recht des Zahlungsortes

Das Recht des Landes, in dessen Gebiet der Check zahlbar ist, bestimmt:

1.
ob der Check notwendigerweise bei Sicht zahlbar ist oder ob er auf eine bestimmte Zeit nach Sicht gezogen werden kann und welches die Wirkungen sind, wenn auf dem Check ein späterer als der wirkliche Ausstellungstag angegeben ist.
2.
die Vorlegungsfrist;
3.
ob ein Check angenommen, zertifiziert, bestätigt oder mit einem Visum versehen werden kann, und welches die Wirkungen dieser Vermerke sind;
4.
ob der Inhaber eine Teilzahlung verlangen kann und ob er eine solche annehmen muss;
5.
ob ein Check gekreuzt oder mit dem Vermerk «nur zur Verrechnung» oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk versehen werden kann, und welches die Wirkungen der Kreuzung oder des Verrechnungsvermerks oder eines gleichbedeutenden Vermerks sind;
6.
ob der Inhaber besondere Rechte auf die Deckung hat und welches der Inhalt dieser Rechte ist;
7.
ob der Aussteller den Check widerrufen oder gegen die Einlösung des Checks Widerspruch erheben kann;
8.
die Massnahmen, die im Falle des Verlustes oder des Diebstahls des Checks zu ergreifen sind;
9.
ob ein Protest oder eine gleichbedeutende Feststellung zur Erhaltung des Rückgriffs gegen die Indossanten, den Aussteller und die anderen Checkverpflichteten notwendig ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.