Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom 10. Juni 1994 über die amtliche Vermessung (TVAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Cantone

Il Cantone, entro i limiti della presente ordinanza, è competente segnatamente per:16

a.
fissare il grado di tolleranza in ogni caso particolare (art. 3 e 26);
b.
fissare le esigenze relative al grado di tolleranza 1 (art. 3 e 25);
c.17
descrivere gli ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione nel linguaggio di descrizione dei dati INTERLIS (art. 43);
d.
garantire lo scambio di dati tramite l’interfaccia della misurazione ufficiale (art. 44 e 45);
e.
approvare la disposizione delle misure e i procedimenti di misurazione per il livello d’informazione «punti fissi» secondo gli articoli 48 e 52;
f.
decidere come trattare le differenze di superficie dei beni immobili risultanti dal confronto a’ sensi dell’articolo 71 nell’ambito delle digitalizzazioni provvisorie;
g.18
assicurare la tenuta a giorno e la gestione della misurazione ufficiale (art. 80–88);
h.19
sostituire il piano catastale esistente mediante un nuovo piano nel quadro di una digitalizzazione provvisoria (art. 91);
i.20
determinare gli oggetti da riprendere nel quadro della digitalizzazione provvisoria (art. 95);
j.21
assegnare le aree di numerazione proprie al Cantone (art. 3bis).

16 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 5 giu. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2759).

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 5 giu. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2759).

19 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

21 Introdotta dal n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

Art. 5 Kanton

Der Kanton ist zuständig für:16

a.
die Zuordnung der Toleranzstufen im Einzelfall (Art. 3 und 26);
b.
die Festlegung der Anforderungen an die Toleranzstufe 1 (Art. 3 und 25);
c.17
die Beschreibung der kantonalen Erweiterungen zum Datenmodell des Bundes in der Datenbeschreibungssprache INTERLIS (Art. 43);
d.
die Sicherstellung des Datenaustauschs über die amtliche Vermessungsschnittstelle (Art. 44 und 45);
e.
die Genehmigung der Messanordnung und des Messverfahrens für die Informationsebene «Fixpunkte» nach den Artikeln 48 und 52;
f.
den Entscheid über die Behandlung von Differenzen in den Liegenschaftsflächen beim Flächenvergleich nach Artikel 71 und bei der provisorischen Numerisierung;
g.18
die Gewährleistung der Nachführung und Verwaltung der amtlichen Vermessung (Art. 80–88);
h.19
die Ablösung des bestehenden Grundbuchplanes durch einen neuen Grundbuchplan bei einer provisorischen Numerisierung (Art. 91);
i.20
die Bestimmung der bei der provisorischen Numerisierung zu erhebenden Objekte (Art. 95);
j.21
vergibt die kantonsinternen Nummerierungsbereiche (Art. 3bis).

16 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 5. Juni 2008, in Kraft seit 1. Juli 2008 (AS 2008 2759).

17 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 11. März 2003, in Kraft seit 1. April 2003 (AS 2003 514).

18 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 5. Juni 2008, in Kraft seit 1. Juli 2008 (AS 2008 2759).

19 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 11. März 2003, in Kraft seit 1. April 2003 (AS 2003 514).

20 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 11. März 2003, in Kraft seit 1. April 2003 (AS 2003 514).

21 Eingefügt durch Ziff. I der V des VBS vom 11. März 2003, in Kraft seit 1. April 2003 (AS 2003 514).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.