Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.432.1 Ordinanza del 23 settembre 2011 sul registro fondiario (ORF)

211.432.1 Grundbuchverordnung vom 23. September 2011 (GBV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34i Emolumenti

1 L’UFRF riscuote dalle autorità cantonali e comunali abilitate emolumenti annuali per l’utilizzazione del servizio di ricerca di fondi.

2 L’importo degli emolumenti di un’autorità è calcolato in base alla seguente formula:

Emolumento dell'autorità= costi complessivi annui⋅ numero di interrogazioni dell'autoritànumero totale di interrogazioni Confederazione, Cantoni e Comuni

3 L’importo ammonta tuttavia al massimo a due franchi per interrogazione.

4 Sono determinanti i costi e le cifre sulzl’utilizzazione dell’anno precedente.

5 Per le autorizzazioni di cui all’articolo 34b capoverso 3 l’UFRF riscuote un emolumento in funzione del tempo impiegato. La tariffa oraria ammonta a 250 franchi.

6 Per il resto si applicano le disposizioni dell’ordinanza generale dell’8 settembre 200442 sugli emolumenti.

Art. 34i Gebühren

1 Das EGBA erhebt für die Nutzung des Grundstücksuchdienstes von den berechtigten Behörden der Kantone und der Gemeinden jährliche Gebühren.

2 Der Gebührenbetrag einer Behörde errechnet sich aufgrund folgender Formel:

Gebühr der Behörde= jährliche Gesamtkosten⋅ Anzahl Abfragen der BehördeAnzahl sämtlicher Abfragen aus Bund, Kantonen und Gemeinden

3 Er beträgt aber höchstens 2 Franken pro Abfrage.

4 Massgebend sind die Kosten und Nutzungszahlen des Vorjahres.

5 Das EGBA erhebt für Bewilligungen nach Artikel 34b Absatz 3 eine Gebühr nach Zeitaufwand. Der Stundenansatz beträgt 250 Franken.

6 Im Übrigen gelten die Bestimmungen der Allgemeinen Gebührenverordnung vom 8. September 200442.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.