1 L’autorizzazione di accogliere un determinato minore può essere rilasciata se le condizioni di cui all’articolo 5 sono adempiute e sono presentati i seguenti documenti:
2 L’autorità cantonale può esigere ulteriori documenti.
3 Se i documenti non sono redatti in una delle lingue ufficiali svizzere può richiederne la traduzione o incaricare terzi di farla.
4 L’autorizzazione indica segnatamente il nome, la data e il luogo di nascita del minore. Può essere subordinata a oneri e condizioni.
5 In caso di adozione internazionale, l’autorità cantonale decide prima dell’arrivo del minore se rilasciare l’autorizzazione. In casi eccezionali motivati, può approvare l’entrata del minore prima di decidere il rilascio dell’autorizzazione, segnatamente se la presentazione dei documenti di cui al capoverso 1 lettere b–e prima dell’arrivo del minore non è possibile o ragionevolmente esigibile.
6 Per i minori nati in Svizzera l’autorità cantonale decide prima dell’accoglienza se rilasciare l’autorizzazione.
1 Sind die Voraussetzungen nach Artikel 5 erfüllt, so kann die Bewilligung zur Aufnahme eines bestimmten Kindes erteilt werden, wenn folgende Unterlagen vorliegen:
2 Die kantonale Behörde kann weitere Unterlagen verlangen.
3 Sind die Unterlagen nicht in einer schweizerischen Amtssprache abgefasst, so kann eine Übersetzung verlangt oder veranlasst werden.
4 Die Bewilligung enthält namentlich Angaben zu Namen, Geburtsdatum und -ort des Kindes. Sie kann mit Auflagen und Bedingungen verknüpft werden.
5 Bei einer internationalen Adoption entscheidet die kantonale Behörde vor der Einreise des Kindes, ob die Bewilligung erteilt wird. In begründeten Ausnahmefällen kann sie der Einreise zustimmen, bevor sie über die Erteilung der Bewilligung entscheidet, namentlich wenn das Beibringen der Unterlagen nach Absatz 1 Buchstaben b–e vor der Einreise nicht möglich oder nicht zumutbar ist.
6 Bei in der Schweiz geborenen Kindern entscheidet die kantonale Behörde vor der Aufnahme über die Erteilung der Bewilligung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.