Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.112.2 Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (OSC)

211.112.2 Zivilstandsverordnung vom 28. April 2004 (ZStV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49a All’ufficio dello stato civile del luogo d’origine

1 L’ufficio dello stato civile competente per la documentazione comunica agli uffici dello stato civile di eventuali altri luoghi d’origine l’acquisizione volontaria della cittadinanza comunale.

2 Se l’interessato è titolare di un diritto di patriziato o di corporazione nel proprio luogo d’origine e se il Cantone d’origine lo richiede, l’ufficio dello stato civile competente per la documentazione comunica all’ufficio dello stato civile del luogo d’origine:

a.
la nascita e la morte;
b.
ogni modifica del cognome, dello stato civile o della cittadinanza;
c.
ogni modifica dei dati dello stato civile.

180 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2005 (RU 2005 5679). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 giu. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 3061).

Art. 49a An das Zivilstandsamt des Heimatortes

1 Das für die Beurkundung zuständige Zivilstandsamt teilt den Zivilstandsämtern der bisherigen Heimatorte den Erwerb des Gemeindebürgerrechts durch Einbürgerung mit.

2 Besitzt eine Person an ihrem Heimatort ein Burger- oder Korporationsrecht und verlangt es ihr Heimatkanton, so teilt das für die Beurkundung zuständige Zivilstandsamt dem Zivilstandsamt des Heimatortes der betroffenen Person mit:

a.
die Geburt und den Tod;
b.
jede Änderung von Name, Zivilstand oder Bürgerrecht;
c.
die Bereinigung von Personenstandsdaten.

178 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 9. Dez. 2005 (AS 2005 5679). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Juni 2010, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 3061).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.