Il Consiglio federale svizzero,
visti gli articoli 6a e 15 capoverso 6 della legge del 24 marzo 20001 sul personale federale (LPers);
visti gli articoli 4 capoverso 5 e 8 capoverso 3 della legge federale del 24 marzo 19952 sullo statuto e sui compiti dell’Istituto federale della proprietà intellettuale;
visti gli articoli 30 capoverso 4 e 33 capoverso 3 della legge del 16 dicembre 20053 sui revisori;
visti gli articoli 34 capoverso 6 e 39 capoverso 3 della legge dell’11 dicembre 20094 sulla promozione della cultura;
visti gli articoli 6 capoverso 4 e 9 capoverso 2 della legge federale del 22 giugno 20075 sull’Ispettorato federale della sicurezza nucleare;
visto l’articolo 9 capoverso 4 della legge del 17 dicembre 20106 sull’organizzazione della Posta;
visti gli articoli 71 capoverso 2 e 75 capoverso 2 della legge del 15 dicembre 20007 sugli agenti terapeutici;
visto l’articolo 63 capoversi 2 e 3 della legge federale del 20 marzo 19818 sull’assicurazione contro gli infortuni;
visti gli articoli 24 capoverso 5 e 27 capoverso 3 della legge del 16 dicembre 20059 sull’assicurazione contro i rischi delle esportazioni;
visti gli articoli 9 capoverso 3 e 13 capoverso 3 della legge del 22 giugno 200710 sulla vigilanza dei mercati finanziari,11
ordina:
Der Schweizerische Bundesrat,
gestützt auf die Artikel 6a und 15 Absatz 6 des Bundespersonalgesetzes
vom 24. März 20001 (BPG),
die Artikel 4 Absatz 5 und 8 Absatz 3 des Bundesgesetzes vom 24. März 19952
über Statut und Aufgaben des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum,
die Artikel 30 Absatz 4 und 33 Absatz 3 des Revisionsaufsichtsgesetzes
vom 16. Dezember 20053,
die Artikel 34 Absatz 6 und 39 Absatz 3 des Kulturförderungsgesetzes
vom 11. Dezember 20094,
die Artikel 6 Absatz 4 und 9 Absatz 2 des Bundesgesetzes vom 22. Juni 20075
über das Eidgenössische Nuklearsicherheitsinspektorat,
Artikel 9 Absatz 4 des Postorganisationsgesetzes vom 17. Dezember 20106,
die Artikel 71 Absatz 2 und 75 Absatz 2 des Heilmittelgesetzes
vom 15. Dezember 20007,
die Artikel 63 Absätze 2 und 3 des Bundesgesetzes vom 20. März 19818 über die Unfallversicherung,
die Artikel 24 Absatz 5 und 27 Absatz 3 des Exportrisikoversicherungsgesetzes
vom 16. Dezember 20059
und die Artikel 9 Absatz 3 und 13 Absatz 3 des Finanzmarktaufsichtsgesetzes
vom 22. Juni 200710,11
verordnet:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.