172.220.111.31 Ordinanza del DFF del 6 dicembre 2001 concernente l'ordinanza sul personale federale (O-OPers)

172.220.111.31 Verordnung des EFD vom 6. Dezember 2001 zur Bundespersonalverordnung (VBPV)

Art. 51c Rimborso di spese relative al lavoro mobile

(art. 72 cpv. 2 lett. f OPers)

1 Gli impiegati ai quali non è più messo a disposizione un posto di lavoro nei locali del datore di lavoro per l’intera durata del lavoro convenuta ricevono un importo forfettario annuo. Questo importo include la compensazione della parte della pigione dei locali privati utilizzati come pure la compensazione delle spese per la mobilia, il maggiore consumo di energia elettrica e i mezzi di comunicazione nonché di eventuali altre spese.

2 Per gli impiegati con un tasso di occupazione del 100 per cento, l’importo forfettario secondo il capoverso 1 ammonta a 200 franchi all’anno per ogni 20 per cento di durata annua del lavoro prestata sotto forma di lavoro mobile. Per gli impiegati occupati a tempo parziale, l’importo forfettario si riduce conformemente alla durata del lavoro prestata.

108 Introdotto dal n. I dell’O del DFF del 14 mag. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 301).

Art. 51b Vergütung von Kosten der familienergänzenden Kinderbetreuung

(Art. 75a Abs. 2 BPV)

1 Die Höhe der Vergütung von Kosten für die familienergänzende Kinderbetreuung bemisst sich nach Anhang 2. Die Vergütung darf die effektiven Kosten nicht übersteigen.103

2 und 3 …104

4 Sind beide Partner einer Lebensgemeinschaft nach Artikel 75b Buchstabe a BPV erwerbstätig, so entspricht die anteilsmässige Vergütung pro Kind der Summe der Beschäftigungsgrade abzüglich 100 Prozent.105

102 Eingefügt durch Ziff. I der V des EFD vom 8. Dez. 2010, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 5967).

103 Fassung gemäss Ziff. I der V des EFD vom 3. Dez. 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 844).

104 Aufgehoben durch Ziff. I der V des EFD vom 18. Nov. 2020, mit Wirkung seit 1. Aug. 2021 (AS 2020 5399).

105 Fassung gemäss Ziff. I der V des EFD vom 26. Nov. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 4401).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.