172.214.1 Ordinanza del 7 marzo 2003 sull'organizzazione del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (OOrg-DDPS)

172.214.1 Organisationsverordnung vom 7. März 2003 für das Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (OV-VBS)

Art. 10 Obiettivi e funzioni

1 L’Aggruppamento Difesa è diretto dal capo dell’esercito.

2 Persegue, in sintonia con le opzioni politiche, gli obiettivi seguenti:

a.
assicura la prontezza dell’esercito in vista:
1.
della sicurezza del territorio e della difesa,
2.
della prevenzione e della gestione di pericoli esistenziali,
3.
del promovimento della pace;
b.
assicura l’ulteriore evoluzione dell’esercito in vista delle esigenze future.

3 Per perseguire gli obiettivi di cui al capoverso 2, assume le funzioni seguenti:

a.
valuta la situazione rilevante sul piano militare;
b.
assicura una prontezza di base dell’esercito adeguata alla situazione;
c.
pianifica e dirige gli impieghi dell’esercito fino all’elezione del comandante in capo dell’esercito (generale);
d.
definisce la dottrina militare;
e.
dirige la pianificazione militare generale;
f.
assegna mandati all’Aggruppamento armasuisse.

Art. 10 Ziele und Funktionen

1 Die Gruppe Verteidigung wird vom Chef der Armee geführt.

2 Sie verfolgt entsprechend den politischen Vorgaben folgende Ziele:

a.
Sie stellt die Bereitschaft der Armee sicher im Hinblick auf:
1.
Raumsicherung und Verteidigung,
2.
Prävention und Bewältigung existenzieller Gefahren,
3.
Friedensförderung.
b.
Sie stellt die Weiterentwicklung der Armee im Hinblick auf zukünftige Anforderungen sicher.

3 Zur Verfolgung dieser Ziele nimmt sie folgende Funktionen wahr:

a.
Sie beurteilt die armeerelevante Lage.
b.
Sie stellt eine lagegerechte Grundbereitschaft der Armee sicher.
c.
Sie plant und führt die Einsätze der Armee bis zur Wahl des Oberbefehlshabers der Armee (General).
d.
Sie definiert die Militärdoktrin.
e.
Sie führt die militärische Gesamtplanung.
f.
Sie erteilt Aufträge an die Gruppe armasuisse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.