1 L’Assemblea federale disciplina la previdenza professionale dei magistrati mediante decreto federale di obbligatorietà generale non sottoposto a referendum.
2 Le prestazioni della previdenza professionale si compongono della pensione e delle rendite per superstiti.
3 I magistrati in carica non sono assoggettati all’assicurazione obbligatoria secondo la legge federale del 25 giugno 19827 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.
4 Per i magistrati che, prima della loro entrata in funzione, erano assicurati presso la Cassa federale d’assicurazione8, presso la Cassa pensioni e di soccorso delle Ferrovie federali svizzere9 o presso un altro istituto di previdenza della Confederazione può essere previsto un regime che deroghi agli statuti e ai regolamenti di dette istituzioni.
1 Die Bundesversammlung regelt die berufliche Vorsorge der Magistratspersonen mit einem allgemeinverbindlichen Bundesbeschluss, der dem Referendum nicht untersteht.
2 Die Leistungen der beruflichen Vorsorge bestehen aus einem Ruhegehalt nach dem Ausscheiden aus dem Amt sowie Hinterlassenenrenten.
3 Die Magistratspersonen unterstehen während ihrer Amtszeit der obligatorischen Versicherung nach dem Bundesgesetz vom 25. Juni 19827 über die berufliche Alters‑, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge nicht.
4 Für Magistratspersonen, die vor ihrem Amtsantritt bei der Eidgenössischen Versicherungskasse8, der Pensions- und Hilfskasse der Schweizerischen Bundesbahnen9 oder einer andern Vorsorgeeinrichtung des Bundes versichert waren, können von den Statuten und Reglementen der jeweiligen Vorsorgeeinrichtung abweichende Regelungen getroffen werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.