172.010.58 Ordinanza del 25 novembre 2020 sul coordinamento della trasformazione digitale e la governance delle TIC in seno all'Amministrazione federale (Ordinanza sulla trasformazione digitale e l'informatica, OTDI)

172.010.58 Verordnung vom 25. November 2020 über die Koordination der digitalen Transformation und die IKT-Lenkung in der Bundesverwaltung (Verordnung über die digitale Transformation und die Informatik, VDTI)

Art. 26 Dati

1 I dati seguenti sono gestiti in modo centralizzato nel sistema GDB:

a.
numero d’identificazione non personale;
b.
dati d’identificazione, per esempio cognome, nome, data di nascita;
c.
lingua;
d.
generalità, per esempio indirizzo postale ed elettronico, numeri di telefono;
e.
forma giuridica;
f.
informazioni sul settore;
g.
coordinate bancarie, per esempio titolare del conto, numero del conto, banca;
h.
numeri di registro che consentono d’identificare in modo univoco un’unità GDB;
i.
altri dati necessari per l’esecuzione dei processi di supporto, ossia:
1.
dati contabili interni alla Confederazione,
2.
dati relativi ai richiami,
3.
condizioni di vendita,
4.
condizioni d’acquisto.

2 Nel sistema GDB non possono essere gestiti né dati personali degni di particolare protezione né profili della personalità.

Art. 26 Daten

1 Folgende Daten werden im MDG als zentrale Daten geführt:

a.
unpersönliche Identifikationsnummer;
b.
Personalien wie Name, Vorname, Geburtsdatum;
c.
Sprache;
d.
Kontaktdaten wie Postadressen, elektronische Adressen, Telefonnummern;
e.
Rechtsform;
f.
Angaben zur Branche;
g.
Bankverbindungsdaten wie Kontoinhaberin oder Kontoinhaber, Kontonummer, Bank;
h.
Registernummern, die zur eindeutigen Identifizierung der MDG-Einheit beitragen;
i.
folgende weiteren Daten, die zur Abwicklung von unterstützten Supportprozessen benötigt werden:
1.
bundesinterne buchhalterische Daten,
2.
Mahndaten,
3.
Verkaufskonditionen,
4.
Einkaufskonditionen.

2 Im MDG dürfen keine besonders schützenswerten Personendaten oder Persönlichkeitsprofile geführt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.